基于COLSEC的詞塊研究及對英語口語教學的啟示
李艷華 劉洪峰
【摘要】COLSEC(中國學習者英語口語語料庫)收錄了大學英語四、六級考試口語考試的語料,這些語料從某個側面真實地反映了部分學習者口語的特征和水平。文章利用該語料庫中詞塊語料,分析了學習者在詞塊運用過程中出現的問題和原因以及對目前英語口語教學的啟示。
【關鍵詞】COLSEC;語料庫;詞塊;口語教學 一、詞塊的本質及研究價值 從索緒爾到喬姆斯基,語言學家往往把語言僅僅看成一個孤立的、按語法詞匯規則組合的獨立體,忽視了語言同時也是以記憶為基礎的交際中短語的結合體。這樣,在解釋語言學習和語言教學時就忽視了學習和掌握短語的重要性。隨著語料庫語言學的迅速發展,詞塊在語言習得與應用中的地位和作用已經成為語言學界日益關注的一個課題。國內外學者從不同的角度對這種特殊的語言現象進行了考察和分析。由于研究者們研究的角度和側重點不同,他們所使用的術語也多種多樣,如:塊結構(chunks),詞語化句干(lexicalized sentence stems),詞語片語(lexical phrases),預先構筑或半構筑的詞組(preassembled phrases),詞串(lexical bundle),預制復合結構(ready make complex units),語言程式(speech formulae);等等。與之相對應的,中國學者在研究這一語言現象時使用的語言也不盡相同,大體來說:詞塊;程式化語言;慣用語;預制語塊。雖然稱謂各異,側重不同,但所討論的基本屬于同一現象,都是關于多詞單位(multi-word units)的,與搭配(collocation)有密切關系,本文將之稱為詞塊(chunks)。 Sinclair (1991)在Corpus Concordance, Collocation 一書中歸納出語意分析時人們應遵守的兩條原則:“短語原則(idiom principle)”和“開放選擇原則(open-choice principle)”。前者是指使用大量現成的詞塊來組裝語句,后者指的是選擇合適的語法和詞匯,從零開始來搭建語句。語料庫語言學的研究成果使人們逐漸意識到:語言具有雙重屬性——可分析性和程式性。它既是一個以語法為基礎的、可分析的、相對封閉的系統,又是一個以記憶為基礎的、程式化的、相對開放的系統。語言雙重性的觀點使人們重新審視詞塊在二語習得中的作用。 在語言習得的研究方面,Ellis (2002) 認為語言學習是一個逐漸積累范例的過程,流利表達的基礎是說話者記憶中存儲的,以往經歷過的大量言語范例,其中包括各種詞塊。Ellis 認為,在二語習得的初級階段,無論學習者年齡大小,詞塊在他們言語中都頻繁出現。這種對詞塊模仿和記憶首先為學習者提供了訓練和鞏固發音技能的機會。大量的詞塊也為語法學習者提供支持,為他們最終過渡到詞塊和創造性語言的交錯使用提供鋪墊和準備。Weinert (1995)在The role of formulaic language in second language acquisition: a review 文中敘述了詞塊在二語習得中的作用并概括出詞塊的三大功能:交際功能、言語產出功能和學習策略功能。 總之,詞塊在第二語言習得中的作用越來越受到應用語言學家們的關注與研究。許多語言學家認為它是語言能力中主要的,重要的組成部分,也是達到地道表達的關鍵。 詞塊在第二語言的發展中起非常重要的作用,甚至被視為“語言習得的中心”(Krashen, Scarcells, Nattinger, DwCarrio, Ellis)。許多語言學家也認為詞塊對口語教學起積極作用。詞塊在二語習得中的重要性體現了它的研究意義和價值。 二、COLSEC 中學習者詞塊運用中存在的問題及原因 楊惠中、衛乃興(2005)把中國大學學習者英語口語語料庫中的詞塊分為五大類。 1.交際應酬語(Phatic expressions)。這類詞塊主要在會話中用于問候對方或簡短應答,從而營造友好氣氛。 2.慣常應答語(Regular responses)。這類詞塊主要用來對對方話語作出反饋、評論和致謝。 3.語篇標識(Discourse signposts)。此類詞塊一般出現在話語開頭或穿插其中。揭示語境中的信息的邏輯和語義關系或話語的發展方向。 4.固定或半固定短語或詞組(Regular expressions/semi-fixed phrases)。 于以上兩類詞塊對比,此類詞塊的實詞含義更加突出,而語法功能則相對較弱。 5.話語起始語(Utterance starters)。此類詞塊是話語的開頭部分,用于起始新的話輪或新一回合的談話。 通過對這五類詞塊與Biber 等人歸納的英語本族語者口語詞塊的比較,可以發現中國學生在英語口語中主要存在以下兩個問題: 1.詞塊的誤用。學習者在學習和使用英語時會潛移默化的受到母語的影響,采取逐詞翻譯的方法來表達意思,導致一些表達與地道的英語結構不符。比如:“反映問題”正確的英語表達是“report problems”,但是許多學生將中文“反映問題”直接譯為“reflect problems”。 2.詞塊的多用或少用。學生的英語水平和詞語掌握的熟練程度對詞塊的使用也會產生影響。許多學生在口語表達時只能反復使用熟悉而不易出錯的詞匯表達意思,所以導致一部分詞塊多用和另一部分詞塊少用。例如,在英語中many, much, a lot of等等詞匯都可以表達“許多”的含義。然而統計發現,詞塊“a lot of”和名次組合的詞頻最高。 這是由于“a lot of”即可修飾可數名詞,也可修飾不可數名詞,所以在沒有把握時就用“a lot of”最為保險。 另外在中國學生英語口語中趨向于使用結構簡單的詞塊。這主要是因為學生的英語不夠熟練,尤其在考試的環境下,簡單結構不易出錯,因此簡單詞塊出現的頻率高。