男人摸女人的胸视频,91精品国产91久久久久久最新,黄色视频性爱免费看,黄瓜视频在线观看,国产小视频国产精品,成人福利国产一区二区,国产高清精品自拍91亚洲,国产91一区二区

加急見刊

英語詞匯教學(xué)中的文化導(dǎo)入初探

未知

[摘要]詞匯教學(xué)是外語教學(xué)中一個極其重要的組成部分。詞匯負(fù)載著豐富的民族文化內(nèi)涵,本文從分析詞匯教學(xué)的地位與現(xiàn)狀入手,闡述結(jié)合文化進(jìn)行英語詞匯教學(xué)的必要性,并探討了英語詞匯文化內(nèi)涵導(dǎo)入的方法和原則,以達(dá)到詞匯教學(xué)的真正目的,并提高學(xué)生的跨文化交際的能力。

[關(guān)鍵詞]詞匯教學(xué) 文化內(nèi)涵 導(dǎo)入

一、詞匯教學(xué)的地位與現(xiàn)狀

英國著名的語言學(xué)家D.A.Wilkins曾說:“沒有語法,不能表達(dá)很多東西;沒有詞匯,則無法表達(dá)任何東西。”詞匯教學(xué)是外語教學(xué)中一個極其重要的組成部分,直接影響教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)與完成。

Wallence指出,詞匯教學(xué)的任務(wù)不僅是使學(xué)習(xí)者認(rèn)識一個單詞,而且使他們能夠把這個詞與某物體或概念相聯(lián)系,同時可以正確地使用它,讀寫它,掌握它與其他詞的適當(dāng)搭配,以及使用的場合、隱涵義和聯(lián)想義等。這里的隱涵義和聯(lián)想義指的是詞匯的社會和文化涵義。然而傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)僅僅停留在單詞本身的字面意義上,而對于詞匯使用的語境及詞匯與其文化背景之間的關(guān)系或是因自身缺少了解,知識面不夠廣博,或是以為文化知識與考試沒多大關(guān)系,因此往往一帶而過,甚至干脆置之一旁。這種做法的弊端是顯而易見的。很多學(xué)生雖然腦袋中也裝滿了單詞和短語,可是要使用時卻搜索不到所需的詞匯或詞匯使用不恰當(dāng)、不得體、不符合語言習(xí)慣。故諸如把“力大如牛”(as strong as a horse)譯成as strong as a cow,把high school(中學(xué))翻譯成“高等學(xué)校”這樣的錯誤常出現(xiàn)。美國外語教學(xué)專家溫斯頓?布瑞姆拜克(Winston Brembeck)在談到只教語言不講文化的惡果時說:“采取只知其語言不懂其文化的教法是培養(yǎng)流利大傻瓜的最好方法。”因此,在詞匯教學(xué)中必須從根本上改變傳統(tǒng)的教學(xué)觀念和方法,注重社會和文化內(nèi)涵的輸入,使學(xué)習(xí)者真正掌握和確切使用詞匯,達(dá)到良好的交際目的。

二、詞匯的文化內(nèi)涵

語言與文化是密不可分的,語言是文化的載體,文化又深深植根于語言。詞匯是語言的基本要素,在長期的使用中積累了大量本民族的文化內(nèi)涵,許多詞匯都帶有特定的文化信息。如果對目的語文化缺乏了解及母語文化的負(fù)遷移,往往會造成理解上或用詞上的錯誤,甚至導(dǎo)致交際上的失敗。社會狀況、宗教信仰、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等諸多社會文化因素的影響產(chǎn)生的詞匯的內(nèi)涵意義,對第二語言學(xué)習(xí)者深刻理解詞匯意義,正確使用詞匯有很大的幫助。在詞匯教學(xué)中導(dǎo)入詞匯的文化內(nèi)涵主要體現(xiàn)在以下三個方面。

1.與漢語字面意義不相對應(yīng)的英語詞匯

英語中有些詞在漢語中是沒有與其字面意義相對應(yīng)或契合的詞,造成詞匯空缺現(xiàn)象。這些詞語有的源于對客觀世界認(rèn)識的不同,有的源于社會生活的不同。還有些詞語則源于宗教、神話、風(fēng)格習(xí)慣等的不同。如hippie(或hippy)一詞,漢語中沒有與其相對應(yīng)的詞,它是美國社會特有的產(chǎn)物。漢語把其音譯為“嬉皮士”,很多時候都會造成誤解,因?yàn)槟切┣嗄瓴⒉欢际恰版移ばδ槨钡娜耍M管他們行為古怪,蓄長發(fā),身穿奇裝異服,吸毒頹廢等,但還是有不少人對待社會問題很嚴(yán)肅。又如美國的revival meeting是什么樣的活動,中國人往往一無所知,除非親自到現(xiàn)場看過這種宗教氣氛極濃、歇斯底里般的信仰復(fù)興集會。

2.與漢語字面意義“貌合神離”的英語詞匯

英語與漢語中的有些詞匯看起來在概念意義似乎相對應(yīng),但它們在指稱的范圍,表達(dá)的程度和隱含的褒貶等方面有著這樣或那樣的差異。如英語的drugstore與漢語的“藥店”并不同,在英美國家drugstore除了出售藥品,還兼營雜貨及便餐。Intellectual一詞與漢語中的“知識分子”也有所不同,它比“知識分子”包含的詞義要窄,只指大學(xué)教授等和在學(xué)術(shù)上與大學(xué)教授具有同等地位或取得相當(dāng)學(xué)術(shù)成就的人。如在美國英語中,rest room是劇院、大商店等大建筑物中的一間房子,里面有廁所與盥洗設(shè)備等,是浴室、廁所的委婉說法,與漢語中的“休息室”并不同。漢語中的“休息室”譯為英語應(yīng)為lounge或looby。

英語詞匯“peasant”與漢語詞匯“農(nóng)民”,其所體現(xiàn)的意義并不完全相同,有不同的涵義。英語中的peasant是貶義,《美國傳統(tǒng)詞典》給peasant下定義:“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬”,“教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕薄!缎戮幘暿洗髮W(xué)詞典》:“一般指未受過教育的、社會地位低下的人”。在漢語中,“農(nóng)民”指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動的人,無論在革命斗爭中或是在社會主義建設(shè)中都是一支重要的力量,絲毫無貶義。在談起中國農(nóng)村時,在華的講英語的外國人對一些中國人使用peasant一詞都會覺得莫名其妙,從而會引起交際上的誤解,所以我們一定要了解這些詞匯的文化內(nèi)涵。

3.具有文化背景的習(xí)語

習(xí)語是語言中經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句,是語言中的精華,蘊(yùn)含著豐富的文化信息,帶有鮮明的民族特色和地域色彩,往往能反映出一個民族的地理、歷史、社會制度、社會觀點(diǎn)和態(tài)度。英國四面環(huán)海,沿海多風(fēng),海產(chǎn)豐富。所以,在英語中與海有關(guān)的習(xí)語俯拾即是,如a sea of troubles(無窮的麻煩);at sea(不知所措);to sink or swim(好歹;不論成敗);to clear the decks(準(zhǔn)備戰(zhàn)斗)等。從這些例子中可窺知“海”在英國這個島國中的重要性,但在譯成漢語時都不見了“海”字的蹤影。我國雖然也臨海,而且海岸線很長,但航海業(yè)一直處于落后狀態(tài),相反,土地卻至關(guān)重要,從歷代農(nóng)民起義到新中國的土地改革,無不與土地息息相關(guān),所以漢語中有許多與“土”有關(guān)的習(xí)語,如“土生土長”(locally born and bred)、“揮金如土”(spend money like water)等,只不過英譯時大都失去了“土地”一詞的字面含義。 英語中有As wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明)這樣的說法,表明講英語的人把貓頭鷹看作是智慧的象征。然而,中國人對貓頭鷹的看法卻不同,有些人迷信,怕看到貓頭鷹或聽到它的叫聲;以為碰上它就要倒霉。漢語中的“夜貓子進(jìn)宅”意味著這家厄運(yùn)將至,夜貓子就是貓頭鷹。類似這樣會引起人們不同聯(lián)想的習(xí)語還有很多,是值得我們注意的。

還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》、《伊索寓言》和希臘羅馬神話,如sour grape (聊以自慰),separate the sheep from the goats(明辨好壞),meet one’s waterloo(一敗涂地),Pandora’s box(潘多拉之盒,災(zāi)難、麻煩、禍害的根源),apple of discord(爭端起因,禍根)等。如果不了解這些習(xí)語的文化背景知識,很有可能理解或翻譯錯誤,令人啼笑皆非。

三、導(dǎo)入詞匯文化內(nèi)涵的方法

詞匯文化內(nèi)涵的導(dǎo)入應(yīng)從效果出發(fā),“導(dǎo)入”不是“灌入”、“填入”。“灌輸式”“填鴨式”教學(xué)會導(dǎo)致“消化不良”。方法直接影響學(xué)生掌握詞匯的效果,目前多數(shù)外語教材都會在容易引起學(xué)生理解上困難的詞匯在課文后加以注釋,這樣不僅可以方便教師備課,也有利于學(xué)生自主學(xué)習(xí)。除了這種注解法外,教師在英語詞匯教學(xué)中還可以根據(jù)不同詞匯的情況采取其它一些方法。

1.在英語詞匯教學(xué)中,如果詞匯的文化內(nèi)涵是歐美等國家特有的,可視教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生的情況,采用圖片展示、講故事介紹詞源、敘述情景、分析語素義以及影視介紹等方法來導(dǎo)入。

2.在導(dǎo)入與漢語字面意義“貌合神離”的英語詞匯的文化內(nèi)涵時,可用比較法。導(dǎo)入過程可通過師生之間的交流互動和討論等方式來實(shí)現(xiàn),盡量使學(xué)生發(fā)揮母語文化的正遷移作用,減少文化負(fù)遷移的影響,這樣也有利于學(xué)生加深對本民族文化本質(zhì)的了解。另一方面,又要不斷輸入目的語文化的正確信息,讓學(xué)生多了解外族文化,使他們獲得一種跨文化交際的文化敏感性。

3.教師可以在教學(xué)過程中集中向?qū)W生展示代表或反映英美文化的典型詞,如“飲食文化、數(shù)字文化、色彩文化”等方面,引導(dǎo)學(xué)生自覺而能動地體會其文化。

4.教師還可以根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,設(shè)置交際語境,給學(xué)生布置作業(yè)和測試,讓學(xué)生在實(shí)踐中接觸和體會英美文化,找出他們在詞匯運(yùn)用上容易犯的文化錯誤,有針對性地加以糾正,并適時導(dǎo)入文化知識,這樣的效果往往是事半功倍。

四、導(dǎo)入詞匯文化內(nèi)涵的原則

詞匯教學(xué)中的文化導(dǎo)入,既要順應(yīng)詞匯教學(xué)的要求,又要體現(xiàn)文化導(dǎo)入的意義,應(yīng)遵循以下幾個原則。

1.適度性。英語詞匯教學(xué)中的文化內(nèi)涵導(dǎo)入并非重視文化而不重視語言,要把握好尺度,分清主次,應(yīng)該是以語言為主,文化為輔,不可喧賓奪主,牽強(qiáng)附會。

2.實(shí)用性。文化內(nèi)涵導(dǎo)入對于跨文化交際實(shí)用價值大的文化點(diǎn)應(yīng)著重考慮,此外還要注重與學(xué)生今后所從事的職業(yè)相關(guān)的一些文化點(diǎn)。授課時要力求講得更清楚,讓學(xué)生結(jié)合語言交際實(shí)踐多操練,學(xué)會學(xué)以致用。

3.階段性。語言教學(xué)是由淺入深,由簡到繁,文化內(nèi)涵導(dǎo)入亦應(yīng)如此,要考慮到學(xué)生的語言水平、接受能力和領(lǐng)悟能力,循序漸進(jìn),逐步加深導(dǎo)入文化的難度,使學(xué)生可以掌握好并能保持學(xué)生的新鮮感和學(xué)習(xí)學(xué)趣。

4.科學(xué)性。詞匯文化內(nèi)涵導(dǎo)入要避免主觀隨意,以偏概全,應(yīng)盡可能做到準(zhǔn)確、全面、客觀。文化導(dǎo)入要與語言教學(xué)結(jié)合自然,不要機(jī)械呆板。

五、結(jié)束語

詞匯作為語言三大要素之一,負(fù)載著豐富的民族文化內(nèi)涵,英語詞匯教學(xué)不能只停留在拼寫、讀音、字面意義等表面層次上,必須在教學(xué)過程中進(jìn)行文化內(nèi)涵的導(dǎo)入,使學(xué)生真正領(lǐng)會到詞匯的涵義,能正確運(yùn)用所學(xué)到的詞匯,這才真正達(dá)到詞匯教學(xué)的目的。此外,在英語詞匯教學(xué)中導(dǎo)入文化的內(nèi)容,有利于學(xué)生打開眼界、開拓思路,提高學(xué)生對英美文化的敏感性和領(lǐng)悟力,使其具備一種新的文化意識,從而提高學(xué)生的跨文化交際能力。

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989.

[2]劉莉娜.淺析詞匯的文化內(nèi)涵與詞匯教學(xué).宿州學(xué)院學(xué)報,2006,(6):111-113.

[3]裴文.現(xiàn)代英語語體學(xué)[M].安徽:安徽大學(xué)出版社,2000.

[4]林汝昌.外語教學(xué)的三個層次與文化導(dǎo)入的三個層次[J].外語界,1996,(4)1-6.

下載