基于“自主學(xué)習(xí)”原則上的英語(yǔ)詞匯教學(xué)
未知
摘要:基于“自主學(xué)習(xí)”原則上的英語(yǔ)詞匯教學(xué)有一定的意義和可行性。本文闡述了“自主學(xué)習(xí)”原則上的英語(yǔ)詞匯教學(xué)的重要性和可行性。探討了詞匯知識(shí)教學(xué)中語(yǔ)義知識(shí)和詞匯策略知識(shí)的教學(xué),介紹了有關(guān)方面部分可行的教學(xué)方法;教學(xué)方針以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者“自主學(xué)習(xí)”能力為主,幫助學(xué)習(xí)者在已有的知識(shí)上建構(gòu)新知識(shí);目的在于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)思維、開(kāi)拓詞匯使用視野、提高實(shí)際運(yùn)用詞匯的能力。
關(guān)鍵詞:詞匯;語(yǔ)義;策略;英語(yǔ)教學(xué)
“自主學(xué)習(xí)”( autonomous learning ) 這個(gè)概念起源于20世紀(jì)60年代的關(guān)于發(fā)展終身學(xué)習(xí)技能和培養(yǎng)獨(dú)立思維者的辯論。它主要包括以下幾個(gè)過(guò)程:自我監(jiān)控(self-monitoring )、自我指導(dǎo)(self-instruction )、自我評(píng)價(jià)(self-evaluation )和自我強(qiáng)化( self-inforcement )。
根據(jù)“自主學(xué)習(xí)”的概念,外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)應(yīng)朝著培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的自我學(xué)習(xí)能力,提高其學(xué)習(xí)策略,使其終身受益的方向發(fā)展。本文著重探討英語(yǔ)教學(xué)中以“自主學(xué)習(xí)”為目標(biāo)的詞匯教學(xué)。
一、 語(yǔ)義知識(shí)
語(yǔ)義知識(shí)的定義是: 習(xí)得一個(gè)二語(yǔ)詞,意味著不但要知道它的最常用詞義,還要知道它的其他意義;不但要知道它的字面義,還要知道它的非字面義;此外還要了解它的語(yǔ)義值。( Richards,1976; Taylor,1990)根據(jù)此定義,在語(yǔ)義知識(shí)的教學(xué)中,除了傳統(tǒng)的對(duì)詞匯的多義解釋之外,可把此詞放入句中,在句子的層面上使學(xué)習(xí)者掌握詞的語(yǔ)義知識(shí)。如在學(xué)習(xí)單詞“bear”時(shí),可結(jié)合此詞的多義性介紹由此詞的多義引起的歧義句,“bear”帶有雙義:1. 忍受 2.懷孕
此詞在下面的句中可引起下列歧義句:
例1:She can’t bear children so she never talks about them.
此句中“bear”的意思是可以是“懷孕”,可譯為“ 因她不能懷孩子,所以她從不談?wù)撍麄儭>渲小癰ear”的意思也可以是“忍受”,也可譯為“ 因她不能忍受孩子,所以她從不談?wù)撍麄儭!?/p>
再看下句中由“overlook” 引起的歧義句:
例2:The police on duty overlooked the meeting.
此句無(wú)論從結(jié)構(gòu)上還是詞匯方面來(lái)看都很簡(jiǎn)單,但仔細(xì)推敲,也有兩種完全不同的意思。英語(yǔ)單詞 “overlook”帶有兩種完全不同意思的。 A. 忽視 ,未注意到。B.眺望,俯視。此句的第一層意思是:The police on duty failed to notice the meeting. 可譯為“ 值勤的警察沒(méi)注意到聚會(huì)。” 此句的第二層意思是:The police on duty kept watching on the meeting. 可譯為“值勤的警察一直在觀望聚會(huì)。”
在這種層面上進(jìn)行詞匯教學(xué),學(xué)習(xí)者能從句子層面上習(xí)得語(yǔ)義知識(shí),擴(kuò)大了詞匯量,擴(kuò)展了思維,能把所學(xué)知識(shí)用于實(shí)踐。
此外,語(yǔ)義知識(shí)還可關(guān)聯(lián)到英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),成語(yǔ),諺語(yǔ)的教學(xué)。在講解與習(xí)語(yǔ)有關(guān)的詞時(shí),可介紹相關(guān)習(xí)語(yǔ)。如在講解單詞“l(fā)eap ” 可介紹: “Look before you leap. ” “三思而后行”。在講解單詞“ poison” 時(shí)可介紹 “One man’s meat is another man’s poison.” “對(duì)甲來(lái)說(shuō)有益,對(duì)乙卻有害。”
奈達(dá)(1969)認(rèn)為,如果碰巧在翻譯過(guò)程中譯入語(yǔ)既能保持源語(yǔ)的形式又能保持源語(yǔ)的內(nèi)容,那就更好。”此概念對(duì)詞匯學(xué)習(xí)也同樣可實(shí)施,因詞匯的選用直接影響著翻譯。在習(xí)語(yǔ)教學(xué)中,除介紹些與中文順序完全一致的英語(yǔ)短語(yǔ)習(xí)語(yǔ)外,如 “好久不見(jiàn)“ long time no see “ ,還可介紹部分在英文和中文兩種語(yǔ)言中具有相似性習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ),便于學(xué)習(xí)者記憶和使用。
例如下列習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)在英文和中文兩種語(yǔ)言中具有相似性。
be head and shoulders above others可譯:出人頭地
cry at the top of the voice 可譯:大聲疾呼
turn white into black 可譯:顛倒黑白
go through fire and water可譯:赴湯蹈火
see far and wide 可譯:高瞻遠(yuǎn)矚
眾所周知,與漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),成語(yǔ),諺語(yǔ)中蘊(yùn)涵了豐富的文化歷史知識(shí),在實(shí)踐中使用頻率很高,應(yīng)把它放入詞匯教學(xué)的一部分。
在用詞方面,由于中西文化的差異,某些動(dòng)詞帶有溶厚的文化色彩。中國(guó)人和西方人在情緒性方面的差異,都可以依據(jù)文化上的差異加以解釋。中國(guó)人和西方人不同的傳統(tǒng),使得一些共同的行為模式有著不同的文化涵義,這種差異直接反映在語(yǔ)言的詞義上。
例如,在某些動(dòng)詞的使用中,漢語(yǔ)中用施動(dòng)性動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)施用動(dòng)作,像“踢”足球,“打”牌,“拉”小提琴,“彈”鋼琴。而在英語(yǔ)中都用“play”, 如:play basketball打籃球;play cards打牌;play violin拉小提琴;play piano彈鋼琴;play chess下棋。
同樣,漢語(yǔ)中有些詞的詞性也帶有強(qiáng)烈中國(guó)文化的色彩。如典型的動(dòng)詞“吃”。中國(guó)人講究“吃”,推崇“吃”的文化。常言道:“吃在中國(guó)”。中國(guó)人在吃方面花很多時(shí)間,中國(guó)菜肴的制作精良是西餐無(wú)法比擬的。這種吃的文化導(dǎo)致漢語(yǔ)中出現(xiàn)大量的由“吃”字組成的詞語(yǔ),如“吃得開(kāi)”、“吃香”“吃苦”、“吃香的喝辣的”、“吃醋” “吃得住”、“自討苦吃”、“吃閉門(mén)羹”等。
在語(yǔ)義知識(shí)的教學(xué)中,結(jié)合中西文化,介紹習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ),突顯帶有特征的詞,能開(kāi)拓學(xué)習(xí)者的思維,擴(kuò)大學(xué)習(xí)者語(yǔ)義知識(shí)的視野,利于學(xué)習(xí)者的“自主學(xué)習(xí)”。
二、詞匯策略知識(shí)
詞匯策略知識(shí)指的是:“詞匯學(xué)習(xí)策略指學(xué)習(xí)者為了促進(jìn)詞匯的習(xí)得、記憶、提取和使用,所采取的行動(dòng)、步驟、計(jì)劃、做法等。”
詞匯策略知識(shí)的教學(xué)成效對(duì)學(xué)習(xí)者影響很大,在翻譯、寫(xiě)作、交際過(guò)程中,在詞匯中如何搜尋選擇合適的詞匯,句型都取決于詞匯策略知識(shí)。它的教學(xué)面涉及很廣,詞匯策略知識(shí)的教學(xué)不應(yīng)僅僅限制在詞匯層面,因詞匯與句型語(yǔ)法是相連的,可結(jié)合句法和語(yǔ)法等方面的教學(xué)。筆者在詞匯策略知識(shí)的教學(xué)中嘗試結(jié)合隱性語(yǔ)法教學(xué)。隱性語(yǔ)法教學(xué)往往采用歸納法,強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)法時(shí)必須置身于有意義、可理解的語(yǔ)言環(huán)境中去,盡可能地自然習(xí)得目的語(yǔ)法知識(shí)。這種結(jié)合語(yǔ)法的詞匯教學(xué)能在廣度上擴(kuò)大學(xué)習(xí)者的詞匯策略知識(shí)。以下是筆者在教學(xué)嘗試中實(shí)行的部分策略知識(shí)方面的教學(xué): 1. 使用連字符號(hào)連接詞匯
英語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)之一是廣泛頻繁地使用連字符號(hào)連接詞匯,達(dá)到既可表達(dá)詞義句意又可簡(jiǎn)練句子的目的。它的功能是在達(dá)意上既可相當(dāng)于冗長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,在形式上又簡(jiǎn)短。不妨看下列例句:
(1)像一場(chǎng)淡紫色,淡紅色的珊瑚霧.
Like a lavender-pink coral fog.
試比較譯句:Like a coral fog that is lavender and pink.
(2)人們認(rèn)為, 新英格蘭人是不愛(ài)說(shuō)話的。
New Englanders are supposedly tight-lipped.
試比較譯句:People think that New Englanders are men of few words.
(3)色峻塘是隱蔽的,四周環(huán)樹(shù),春意盎然的綠洲。
Sergeant Pond is a secluded, tree-ringed, spring-fed oasis.
試比較譯句:Sergeant Pond is an oasis which is secluded , surrounded with trees and full of spring.
(4)尋找不會(huì)起皺的布料。
Look for wrinkle-free fabrics.
試比較譯句:Look for fabrics that can’t get wrinkles.
從上述例句中可看出,使用連字符號(hào)連接詞匯的譯句在字?jǐn)?shù)上比用定語(yǔ)從句的譯句要少得多,從而達(dá)到簡(jiǎn)潔的目的。
2. 運(yùn)用介詞短語(yǔ)
使用介詞短語(yǔ)可使語(yǔ)句更地道、簡(jiǎn)潔。有時(shí),它的功能可代替小句。用介詞短語(yǔ)表達(dá)目的,原因等含義是英語(yǔ)的一種地道的習(xí)慣表達(dá)法,在漢語(yǔ)中通常用動(dòng)詞,副詞,連詞等來(lái)表達(dá)這類(lèi)含義。如漢語(yǔ)中“我們?cè)僖蚕氩怀鋈魏无k法了”可用介詞短語(yǔ)譯成“ We are at our ends of wits.”
再看下面例句:
(1)你把我嚇傻了。
You scared me out of wits.
試比較譯句:
You scared me so much that I became foolish.
(2)由于好奇,他們來(lái)到了小島上度假。
They came to spend holidays on the small island out of curiosity.
試比較譯句:
Because they were curious , they came to spend holidays on the small island.
(3)在晚會(huì)上,我們盡情地跳舞、唱歌。
At the party we were dancing and singing to the full.
試比較譯句:
At the party we were dancing and singing as much as we wanted.
從以上每句的對(duì)比句中,我們可明顯看出與使用介詞短語(yǔ)的譯句相比,給出的“比較譯句”顯得冗長(zhǎng)、累贅、不夠地道。
這種基于詞匯策略知識(shí)的教學(xué)符合自主學(xué)習(xí)概念。教師授于學(xué)生這種詞匯策略知識(shí)中的方法,便于學(xué)生進(jìn)行自我指導(dǎo),把這些知識(shí)用于其它句型,用于實(shí)踐中。建構(gòu)主義(construction)教學(xué)理論要求學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中要充分發(fā)揮主體作用,用已有的知識(shí)探索、發(fā)現(xiàn)進(jìn)行知識(shí)建構(gòu);聯(lián)系已經(jīng)知道的事物來(lái)思考當(dāng)前的學(xué)習(xí)內(nèi)容。這種詞匯策略知識(shí)的教學(xué)是以充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者的主體作用為中心的,學(xué)習(xí)者可基于原來(lái)的知識(shí),思考教師所教的內(nèi)容,進(jìn)行知識(shí)建構(gòu),用新掌握的詞匯策略,使句型多樣化,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔化,擴(kuò)大知識(shí)面。
教師在詞匯知識(shí)教學(xué)中應(yīng)注重“導(dǎo)”,提供便于學(xué)習(xí)者領(lǐng)會(huì),模仿,對(duì)照的句型,以啟迪學(xué)習(xí)者思維為教學(xué)指導(dǎo),而不是僅僅教會(huì)學(xué)生幾個(gè)單詞的用法。要持“授學(xué)生予漁,使其終身能捕魚(yú)”的教學(xué)原則,培養(yǎng)出不僅是四、六級(jí)的高分者,而且是畢業(yè)后能把所學(xué)英語(yǔ)知識(shí)真正用于實(shí)踐的社會(huì)所需人才。
結(jié)束語(yǔ)
詞匯教學(xué)一直是英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)之一,它牽涉到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)。特別與翻譯教學(xué)關(guān)系密切。本文探討的用簡(jiǎn)潔的方式運(yùn)用詞匯的方法符合呂叔湘提出的“語(yǔ)言實(shí)踐中的經(jīng)濟(jì)原則”。在詞匯教學(xué)中應(yīng)重視詞匯策略和用詞技能的授課形式,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的創(chuàng)造性思維能力和語(yǔ)言的表達(dá)能力,擴(kuò)大學(xué)習(xí)者語(yǔ)義知識(shí)的視野,以提高學(xué)習(xí)者的“自主學(xué)習(xí)”能力為教學(xué)原則。
[1]馬廣惠.二語(yǔ)詞匯知識(shí)理論框架〔J〕.2007.4.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).
[2]朱玉山.隱性語(yǔ)法教學(xué)視角下的大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作型任務(wù)設(shè)計(jì).〔J〕2007.9.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).
[3]肖輝.漢語(yǔ)“得”字結(jié)構(gòu)英譯初探〔J〕.2007.9. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).
[4]蘇筱玲.論外語(yǔ)自主學(xué)習(xí)中自我監(jiān)控能力的培養(yǎng)〔J〕.四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007.9.
[5]濮明.文化差異對(duì)詞語(yǔ)形成的影響〔J〕.甘肅社會(huì)科學(xué),2005.3.
[6]涂和平.英漢詞義發(fā)展變化的相似性及其翻譯〔J〕.上海翻譯,2006.2.
[7]朱玉山.隱性語(yǔ)法教學(xué)視角下的大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作型任務(wù)設(shè)計(jì)〔J〕.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007.9.