試析中學(xué)外語教學(xué)中的跨文化學(xué)習(xí)
常艷芳
論文關(guān)鍵詞:外語教學(xué)跨文化交際
論文摘 要:本文主要對(duì)跨文化交際在外語教學(xué)中的作用進(jìn)行探討。為了達(dá)到既提高學(xué)生語言表達(dá)能力又培養(yǎng)跨文化交際能力的雙重目標(biāo),就不能再按傳統(tǒng)的外語教學(xué)思路和方法,忽視文化教學(xué)而把主要精力放在言語形式和詞匯的教學(xué)上,正確的做法是將兩者有機(jī)地統(tǒng)一起來。
一、引言
美國著名語言學(xué)家 H.DonglasBrown 在Principle of learning and teaching 一書中指出:在某種意義上,外語教學(xué)是力圖解決語言的文化內(nèi)涵,也就是說,語言來源于文化,但是又用于反映該文化的各種特征。語言和文化是不可分割的,掌握和使用一門外語,就必須能較為全面地了解運(yùn)用這門外語所依附的社會(huì)文化。因此,教師在教學(xué)過程中不能只滿足于對(duì)學(xué)生語言上的指導(dǎo),還應(yīng)該在文化方面,特別是在有明顯差異的文化特征上加以指導(dǎo),以便在實(shí)際的跨文化交際中正確地應(yīng)用文化知識(shí)。
“culture(文化)”一詞,來源于拉丁文“culture”,作為“文化”,其豐富的內(nèi)涵不僅僅是指某種藝術(shù)、某篇小說、詩歌或者戲劇,這種狹隘意義上的文化現(xiàn)象;而是含有價(jià)值觀念,風(fēng)俗習(xí)慣,以及社會(huì)道德和民族特性等因素;是一個(gè)社會(huì)長期以來形成并積累下來的整體的生活方式和價(jià)值取向。世界上有多種文化形式,甚至在一個(gè)社會(huì)的文化中還可以分裂出許多小的文化類別,這種國家之間、地區(qū)之間、不同民族之間的文化差異,對(duì)于我們進(jìn)行交流時(shí)不得不加以考慮的因素。否則,語言學(xué)得再好,也難以正確運(yùn)用。
二、詞匯的文化學(xué)習(xí)
英語詞匯在長期的使用中,積累了豐富的文化意義,因此對(duì)某些具有文化背景意義的詞匯,除講清其概念意義外,還有介紹它們所包含的文化背景知識(shí),同時(shí)還可以適當(dāng)擴(kuò)展其知識(shí)內(nèi)容。例如:“狗“一詞在英漢文化群體中的文化意義相差甚遠(yuǎn)。漢語中用”走狗“、”喪家狗“等來形容令人厭惡的人,以狗組成的詞組多含貶義,如“狗血噴頭”、“狗仗人勢”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”等;而英語中則有“l(fā)ove me, love my dog(愛屋及烏)”的成語,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為狗是人類的好朋友。又如,英語單詞“dragon(龍)”與中國的“龍”,在象征意義、美學(xué)內(nèi)涵,以及語言應(yīng)用上均存在極大的差異。西方人吧龍看成是動(dòng)物中最恐怖的一種,它們傳播瘟疫,糟蹋莊稼,以吃人為樂,被譽(yù)為貪婪的掠奪者,嗜財(cái)如命的守財(cái)奴;而在“dragon(龍)”構(gòu)成的習(xí)語中則指“惡魔”、“魔王”,如“Dragon Lady(盛氣凌人的女人)”等。與此相反,在中國龍是受敬重與崇拜的對(duì)象,因此它們掌握河、湖、海,負(fù)責(zé)施云布雨,供奉它們的龍王廟隨處可見。通過這樣的了解和對(duì)比會(huì)加深學(xué)生的理解。再比如,英語中表示親戚關(guān)系的只有概括詞,如“uncle, aunt, cousin, grandmother”等,而漢語中卻只有表示具體關(guān)系的詞、如“叔、伯、舅、外公”等。“I have a sister.”看似簡單,實(shí)際上要翻譯成漢語并不容易,如果沒有上下文可判斷,”sister”是譯成“姐”還是“妹”就夠傷腦筋了。
另外,一些表示顏色的單詞在英語中可以構(gòu)成寓意深刻的習(xí)慣用語,讓人有妙語連珠的感覺,而在漢語中表示顏色的詞的意義就相對(duì)簡單一些。例如,在英語中“green hand(生手)”、“black sheep(害群之馬)”、“see the red light(迫在眉睫)”、“out of blue(預(yù)料之外)”、“white lie(善意的謊言)”等。同樣,不同顏色的衣服,在中西方國家中具有不同的意義。舉行葬禮時(shí),在英美等國,人們一般穿黑色的衣服表示莊重和對(duì)死者的哀悼;而在中國,人們多穿白戴孝表示對(duì)親人死者的懷念。在婚禮上,西方國家的新娘一定要穿白色的禮服,以示“純潔、高貴”,而中國傳統(tǒng)中新娘多穿紅色衣服,以示“吉祥幸福”。當(dāng)學(xué)生熟知了單詞的文化背景以后,將更有助于他們記憶和使用,使學(xué)生真正達(dá)到掌握英語的目的。
三、語言結(jié)構(gòu)的文化學(xué)習(xí)
1. 主語顯著句和主題顯著句
形合的英語是主于顯著的語言(subjectprominent),主題往往就是句子主語;而意合的漢語是主題顯著的語言(topicprominent),其主題往往并非句子主語。如“夏天很難貯藏食品。”就是典型的主題句,按照漢語的思維,“夏天”是主題,后面是評(píng)論主題怎樣。受此影響,學(xué)生往往會(huì)誤以為漢語的主題就是英語的主語,譯為“Summer is difficult to preserve food.”事實(shí)上英語的主語是“貯藏食品”,“夏天”只是時(shí)間狀語,應(yīng)譯為“It is difficult to preserve in summer.”或“Food is difficult to preserve in summer.”因此,英語教學(xué)如果能就“英語主句顯著句”和“漢語主題顯著句”的問題進(jìn)行對(duì)比,那么漢譯英時(shí)的“中國式英語”或英譯漢的“歐化”問題就能迎刃而解。
2. 漢語多用動(dòng)詞,英語多用名詞和介詞
教師在教學(xué)中應(yīng)不斷地進(jìn)行這方面的對(duì)比,并進(jìn)行翻譯實(shí)踐,以提高翻譯能力。試比較下列幾句,看看哪組譯文較好。
(1)Vietnam War is a drain on American resources.
譯文①:對(duì)于美國的資源,越南戰(zhàn)爭是一種消耗。
譯文②:越南戰(zhàn)爭不斷消耗著美國的資源。
(2)她對(duì)他們越來越憎恨。
譯文①:She hated them more and more.
譯文②:Her hatred for them grew more.
很明顯譯文②比譯文①要更符合語言習(xí)慣。因此,英譯漢時(shí)我們應(yīng)當(dāng)將一些名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,從而符合漢語表達(dá)習(xí)慣,而漢譯英時(shí)又把一些動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,從而使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),避免拖沓冗長,行文散亂。
四、語域的文化學(xué)習(xí)
1. 交際常用問候語在中西語言中的差別
問候語是人們在交際中首先要使用的一類語言,人們首次相識(shí)或熟人相見總要打招呼,而如何正確使用問候語及其答語,使交際活動(dòng)順利進(jìn)行呢?現(xiàn)以“吃”為例來說明英漢文化的差異。飽嘗饑餓之苦的舊中國人民,填飽肚子是幾代人的夢想,因而有了“民以食為天”的俗語,也許正因如此才出現(xiàn)了“吃過飯了嗎?”的問候語。然而,英語國家人士聽到“Have you had your meal?”這一問候語時(shí),會(huì)迷惑不解,會(huì)想這是要請我吃飯還是要跟我約會(huì)?聽多了就會(huì)厭煩,難道我沒錢吃飯?因?yàn)樵谒麄儑遥厦娴膯柡蛘Z是請人吃飯或男人邀請女人約會(huì)的開場白。自古以來就有相互關(guān)心這一優(yōu)良傳統(tǒng)的中國人對(duì)“你去哪兒?”的問候已是司空見慣,可是對(duì)強(qiáng)調(diào)個(gè)體本位的英美國家人士而言,若問他“Where are you going?”那無異于無故被警察盤問。因此,在教材中出現(xiàn)問候這一交際項(xiàng)目時(shí),教師可以通過英漢文化對(duì)比,解釋說明問候語及其答語在不同場合的使用,以免在與英美國家人士打交道時(shí)出差錯(cuò)。當(dāng)然,每個(gè)民族都有各自的文化特點(diǎn),中西文化差異的比較并非是一種優(yōu)劣對(duì)比,而是通過比較使學(xué)生增強(qiáng)對(duì)交際文化的敏感性,同時(shí)可以更好地了解中華民族優(yōu)秀燦爛地文化遺產(chǎn),并吸收國外某些好的、適合國情的東西,尊重西方文化。 2. 交際常用稱呼語、稱贊語在中西語言中的差別
其實(shí)學(xué)生稱陳老師為“Teacher Chen”,稱張叔叔為“Uncle Zhang”是不符合英語習(xí)慣的。在英語里 teacher 是職業(yè)(occupation),不是稱呼;uncle和aunt是親戚的稱呼,對(duì)非親戚關(guān)系的年長者不稱呼uncle和aunt。正如漢語中不稱呼“李工人”、“趙農(nóng)民”一樣,這類英語在交際中應(yīng)盡量避免。
在對(duì)待贊賞方面中西反應(yīng)也不相同,西方人直率,而中國人謙遜。曾聽說外國人稱贊中國朋友,“your English is very good.”這位朋友很謙遜,忙說“No,I think my English is very poor.”這樣導(dǎo)致交際中斷,正確回答當(dāng)然是,“Thank you very much.”
3. 商務(wù)交際和禮節(jié)在中國語言中的差別
中國人熱情、好客的禮貌行為有時(shí)會(huì)被西方人誤解為咄咄逼人,侵犯個(gè)人主權(quán)的無禮之舉。如在中國人的宴席上,主人總是頻頻舉杯為客人敬酒,多次代客人夾菜以顯示對(duì)客人的熱情;而在西方的宴席上,主人從來不對(duì)客人勸酒,全憑客人隨意享用,否則就有強(qiáng)人所難之嫌。西方人在待客時(shí)遵循的是“主隨客變”的原則,待客時(shí)違背了這一原則就會(huì)引起文化沖突。
在接受禮品時(shí),西方人總是爽快收下,并當(dāng)著送禮人的面打開禮品盒,對(duì)禮品大加贊賞并對(duì)送禮人表示感謝;中國人收禮時(shí),總是推卻再三,先說不要,再說幾句客套話,最后才能勉強(qiáng)收下,但從不當(dāng)著送禮人打開禮品盒。不了解東西方人送禮品習(xí)慣的差異及其他禮貌原則,西方人會(huì)認(rèn)為中國人虛情假意,中國人會(huì)認(rèn)為西方人貪婪、小氣,從而產(chǎn)生誤會(huì)。
4. 語言禁忌在中西語言中的差別
教師應(yīng)不失時(shí)機(jī)地告訴學(xué)生哪些是英語中的禁忌語,以便尊重他人的隱私。在中國,人們常以“高壽”、“高齡”來詢問年長者的年齡,若以“芳齡”開路,甚至連女性的年齡也照問不誤;而在英美國家中,“How old are you?”這樣的問語就侵犯了她們的隱私權(quán),因?yàn)橛⒚廊耸坎幌矚g別人詢問年齡,女性對(duì)自己的年齡更是忌諱很深。中國人經(jīng)常當(dāng)面問別人結(jié)婚與否,甚至各類表格中均有“婚否”一欄;然而,英美人士,尤其是女性,決不愿意別人探聽她的婚姻狀況。教師還可以告訴學(xué)生英美人的最大忌諱是個(gè)人收入與支出,同樣,他們的體重、宗教信仰、詳細(xì)地址、政治傾向等都是他們不愿意談及的內(nèi)容。
五、非語言交際的中西文化差異
人們在語言交際的同時(shí),還伴隨著非語言交際,兩者共同形成交際的完整過程。正如David Abercrombie 所說:“我們用發(fā)音器官說話,我們用整個(gè)身體交談。”非語言交際行為同語言一樣能交流信息,傳遞思想,表達(dá)感情或態(tài)度以及標(biāo)示交際者的社會(huì)關(guān)系、社會(huì)地位等。從某種意義上說,非語音交際行為和手段有時(shí)比語言交際行為所起的作用更大,特別是在語言交際發(fā)生障礙時(shí)其代替、維持甚至挽救交際的作用更是不可低估;而且非語言交際更能反映一個(gè)人的真實(shí)態(tài)度、心理活動(dòng)和價(jià)值觀念。
但是由于文化背景的不同,中西方在非語言交際方面存在較為顯著的差異。例如,SEFC Book 2A Lesson 10 Body Language 一課就專門講解不同國家、地區(qū)、民族人們的“身體語言”在跨文化交際過程中的重要作用。教師在引導(dǎo)學(xué)生理解、歸納和對(duì)比文中所提到Body Language 以外,如果條件許可的話,還可以補(bǔ)充其他一些非語言交際行為,諸如,沉默(Silence)、非語言聲音(Nonverbal sound)、客體語(Object language)、環(huán)境語(Environmental language)等;或者舉辦這方面的專題講座;或者鼓勵(lì)學(xué)生直接與外籍人士交流和溝通。
教師可以編輯一些有關(guān)非語言交際方面的判斷題或問答題,以使學(xué)生對(duì)非語言交際在不同文化中的意義有更細(xì)致的了解,比如,拍別人的腦袋在中國和西方各代表什么意義?表達(dá)“我吃飽了”,在中國和英美各用什么動(dòng)作表示?點(diǎn)頭是否都表示“肯定”,搖頭是否都表示“否定”等等。
總之,文化的融入及語言運(yùn)用能力的培養(yǎng)應(yīng)通過多種形式進(jìn)行,尤其應(yīng)當(dāng)把文化背景知識(shí)滲透到英語教學(xué)中去。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語言,提高跨文化交際能力。
1. 王振亞. 以跨文化為目的的外語教學(xué) [J]. 外語界,1998.
2. 龔亞夫. 正確理解交際教學(xué)思想 [A]. 中國基礎(chǔ)教育網(wǎng).
3. 許時(shí)升. 全國外語試驗(yàn)學(xué)校建設(shè)中所遇到問題與對(duì)策 [J]. 中小學(xué)英語教學(xué),2005.