歸化與異化的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一與旅游文化翻譯
湯道兵
[摘 要] 異化翻譯和歸化翻譯并不是互相排斥的對(duì)抗性概念,而是互相補(bǔ)充、相得益彰的翻譯策略和方法,在旅游翻譯實(shí)踐中, 兩者的統(tǒng)一并非平分秋色, 而是依翻譯的目的、文本類型的不同而顯示為現(xiàn)實(shí)的、具體的和動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。根據(jù)旅游翻譯的目的和旅游文本的特點(diǎn),在翻譯目的論和文本功能理論的指導(dǎo)下,探索了旅游文化的翻譯策略。
[關(guān)鍵詞] 歸化;異化;翻譯目的;文本類型;補(bǔ)償和增添;注釋性加譯;文化類比
Abstract:The foreignisation and domestication translation are not the antagonism which mutually repels. But they are translation strategy and method that can supplement mutually, and complements each other in tourism translation practice. The unification between the two by no means shares halfway, but demonstrates a real, concrete and dynamic unification according to translation goal, different text types. And under the guidance of this theory, this paper has explored tourism culture translation strategy.
Key words: foreignisation;domestication; translation goal;text type; compensation and adding; adding of annotations; cultural analogies 一、引言 旅游作為重要的對(duì)外宣傳方式之一,涉及旅游與文化的翻譯。中國旅游翻譯的原則是介紹中國文化,吸引國際游客。旅游翻譯不應(yīng)該只是語言之間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的詮釋。旅游翻譯應(yīng)順應(yīng)跨文化交際和世界文化大融合的趨勢,從單純語言形式的對(duì)比和轉(zhuǎn)換上升到文化分析和對(duì)比的高度,揭示語言形式與文化隱喻所蘊(yùn)含的深層含義,真正使翻譯活動(dòng)成為跨文化交流, 促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展,在國際旅游市場競爭中打響自己的旅游品牌。 二、歸化和異化理論 美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·文努提(Lawrence Venuti) 1995 年在他的《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念。所謂異化,指“要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。他提出一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,認(rèn)為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語言和文化的差異”[1]。他主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。異化翻譯的前提是文化是有差異的,交際因語言社團(tuán)之間和語言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而變得復(fù)雜。異化是以原語或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性, 堅(jiān)持文化的真實(shí)性, 旨在保存和反映異域民族特性和語言風(fēng)格特色, 為譯文讀者保留異國情調(diào), 讓讀者感受不同的民族情感, 體會(huì)民族文化、語言傳統(tǒng)的差異性, 有利于文化的交流, 豐富譯文語言的表現(xiàn)力。 所謂歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯是一種不同文化間的交流,在這一過程中要看人們?cè)诼牎⒄f、讀譯文時(shí)獲得的是什么。判斷一個(gè)譯本的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義,語法類別和修辭手段的對(duì)比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度”[2]。翻譯既然是一種交際,如果不對(duì)信息接受者的信息進(jìn)行全面研究,對(duì)交際作任何分析都不是完整的。重視讀者反映是為了讓譯語文本讀者能大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個(gè)文本。譯文的表達(dá)方式是完全通順自然的。通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達(dá)到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。 三、異化與歸化的關(guān)系 在翻譯實(shí)踐中不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法。因此, 也不可能有任何譯作完全是以原語文化為歸宿, 或完全是以目的語文化為歸宿的, 只是表現(xiàn)出在處理原語文化信息時(shí)的基本傾向。過度的異化或歸化都有損譯文的質(zhì)量。刻意的異化會(huì)使譯文晦澀難懂, 索然無味, 甚至?xí)[笑話。作為兩種翻譯策略, 異化和歸化是對(duì)立統(tǒng)一, 相輔相成的, 各自以對(duì)方的存在為前提。兩者密不可分, 相互依存, 異化寓于歸化之中, 歸化中也包含著異化, 絕對(duì)的異化和絕對(duì)的歸化都是不存在的。平常所說的異化與歸化, 主要是就譯者的傾向性而言, 即或異化為主或歸化為主。在翻譯實(shí)踐中, 兩者的統(tǒng)一并非平分秋色, 半斤八兩, 而是依翻譯的目的、文本類型的不同而顯示為現(xiàn)實(shí)的、具體的、動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。 四、旅游文化翻譯對(duì)異化與歸化的動(dòng)態(tài)選擇 1.旅游翻譯目的對(duì)異化與歸化動(dòng)態(tài)選擇的影響 漢斯·威密爾(Hams Vermeer) 從行為學(xué)的理論出發(fā)提出翻譯是一種人類的行為活動(dòng), 而且還是一種有目的的行為活動(dòng)。翻譯時(shí), 譯者根據(jù)客戶或委托人的要求, 結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況, 從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程, 即結(jié)果決定方法。“翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。”[3](筆者譯) 因此旅游資料的翻譯其目的就是要向外國游客介紹景點(diǎn)情況,傳遞有關(guān)信息, 讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見。 就保留源語旅游文化而言,異化翻譯有利于保留我國旅游文化的“異國情調(diào)”,并以之打動(dòng)目標(biāo)讀者的心,激發(fā)這些潛在外國游客的旅游興趣,其缺陷在于:由于異化翻譯故意打破目標(biāo)語言常規(guī),追求一種不透明、不流暢的言語風(fēng)格,且譯本中所含源語文化信息過多,容易造成譯文晦澀難懂,從而損害旅游文本的可讀性和可接受性,造成我國境外旅游客源的減少。 歸化翻譯則因遵循目標(biāo)語言規(guī)范并用目標(biāo)文化材料替代源語旅游文化,譯文流暢,因而通俗易懂,老少咸宜,可讀性和可接受性都較高,比異化翻譯更能吸引潛在外國游客。歸化翻譯的弊端也很明顯:過分倚重目標(biāo)語言固有表達(dá)形式和文化材料,以譯語旅游文化替代源語旅游文化,容易造成我國悠久、獨(dú)特旅游文化身份的喪失甚至錯(cuò)位和扭曲。 2.旅游文本類型對(duì)異化與歸化動(dòng)態(tài)選擇的影響 紐馬克(Newmark) 在《翻譯問題探索》一書中, “提出針對(duì)不同的文本類型采用不同的翻譯方法, 并根據(jù)不同的內(nèi)容和文體, 將文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。從文本類型和功能方面來講,根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論, 旅游資料屬于信息文本( informative text) 、表情文本( expressive text)和祈使文本/召喚型文本( vocative text)的結(jié)合體,同時(shí)具有信息功能、美感功能和呼喚功能。”[4]信息功能文本在正確傳達(dá)信息的前提下, 可以適當(dāng)?shù)夭捎谩皻w化”性手段使譯文具有可讀性, 以利讀者的理解和接受, 求得譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本。信息準(zhǔn)確真實(shí)、語言通俗易懂、雅俗共賞是這類文本譯文追求的目標(biāo), 因而這類文本更多地采用異化與歸化相結(jié)合的策略。 以呼喚功能為主的文本, 其核心是“號(hào)召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受”。在翻譯過程中, 譯者大多會(huì)用“闡釋”而不是“復(fù)制”的方法來處理這類文本, 因?yàn)樽g文中“作者的身份并不重要”, 重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng), 即讀者效應(yīng)。因而在翻譯過程中, 為保證譯文的信息準(zhǔn)確并感染受眾, 實(shí)現(xiàn)其文本的“呼喚”功能, 譯者可以充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢, 不拘泥于原文的表達(dá)方式, 使譯文的語言盡量達(dá)到與原作語言同樣的效果。綜上所述, 不同文本的特點(diǎn)在異化和歸化的選擇上有不同的側(cè)重。信息型文本要忠實(shí)于原文的“真實(shí)性”, 歸化與異化相結(jié)合; 呼喚型文本則要忠實(shí)于讀者的反應(yīng),側(cè)重于歸化,但這只是一種理想形式。在實(shí)際的操作中, 任何文本的翻譯都會(huì)在“異化”與“歸化”之間動(dòng)態(tài)地穿插進(jìn)行, 這在翻譯實(shí)踐中已屢見不鮮。 旅游文本中大多帶有十分濃厚的文化色彩,筆者認(rèn)為,旅游文化翻譯應(yīng)該充分考慮該文本的使用語境及其具體功能, 靈活選擇翻譯的具體方法。例如,如果是信息功能突出的旅游文本,比如景點(diǎn)、風(fēng)俗等具體的介紹,由于缺乏文化對(duì)等詞,其中的文化因素可以以直譯加解釋等方法充分解釋其意義和內(nèi)涵;而對(duì)號(hào)召型的旅游文本,如旅游景點(diǎn)、旅游廣告語等,可以使用譯入語中同樣具有文化色彩的近似詞來進(jìn)行類比,以激發(fā)讀者的興趣,達(dá)到推介旅游產(chǎn)品和服務(wù)的終極目的。根據(jù)歸化和異化動(dòng)態(tài)統(tǒng)一,筆者對(duì)旅游文化翻譯提出如下翻譯策略。