多元文化視野下的美國(guó)少數(shù)民族詩(shī)歌及其研究(之二)
佚名
【作 者】張子清
【作者簡(jiǎn)介】作者單位:南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。(江蘇南京210093)
【內(nèi)容提要】從多元文化視角看,美國(guó)主流文化對(duì)美國(guó)各少數(shù)民族詩(shī)歌的態(tài)度經(jīng)歷了一個(gè)排斥、歧視、忽視、容納、重視和支持的漫長(zhǎng)歷史過(guò)程,這充分體現(xiàn)在各個(gè)歷史時(shí)期的美國(guó)主流文學(xué)史上。美國(guó)是世界上民族最多的國(guó)家,有多種多樣的少數(shù)民族詩(shī)歌。20世紀(jì)60年代以來(lái),尤其在當(dāng)今多元文化的氛圍里,各少數(shù)民族的詩(shī)歌得到了空前的發(fā)展,盡管它們各自在歷史上遭到過(guò)白人種族主義的歧視和排斥。它們各有自己的民族特點(diǎn)和藝術(shù)形式,各以自己的方式,在各自的歷史條件下發(fā)展。各少數(shù)民族的詩(shī)人有一個(gè)共同點(diǎn):他們能流利地講英語(yǔ),純熟地用英文創(chuàng)作詩(shī)歌。他們也同樣遇到了英語(yǔ)是否能充分表達(dá)自己,如果不用英語(yǔ)而用各個(gè)民族自己的語(yǔ)言是否可能的問(wèn)題,因此他們都處于悖論的兩難境地。
【關(guān) 鍵 詞】多元文化視野/美國(guó)黑人詩(shī)歌/美國(guó)印第安詩(shī)歌/西班牙裔/墨西哥裔/拉美裔美國(guó)詩(shī)歌/華裔美國(guó)詩(shī)歌
【正 文】
四、跨越界限的西班牙裔/墨西哥裔/拉美裔美國(guó)詩(shī)歌
由于眾所周知的歷史原因,(注:早在17世紀(jì)晚期,西班牙殖民者和其他歐洲列強(qiáng)在北美為爭(zhēng)奪領(lǐng)土而角逐。墨西哥于1821年獨(dú)立后,它的北部省份包括得克薩斯、新墨西哥和加利福尼亞的一大片土地。美國(guó)為擴(kuò)張領(lǐng)土而與墨西哥交戰(zhàn),墨西哥失敗后,根據(jù)1848年2月2日簽訂的瓜達(dá)盧佩·伊達(dá)爾戈條約,割讓土地,而在墨西哥獨(dú)立以前就世代住在得克薩斯和加利福尼亞的墨西哥人同現(xiàn)在的墨西哥沒(méi)有密切聯(lián)系,仍然留在原地,把自己視為西班牙人。1898年,西班牙和美國(guó)為爭(zhēng)奪領(lǐng)土再度交戰(zhàn),失敗后,結(jié)果古巴獨(dú)立,波多黎各割讓給美國(guó),后來(lái)成為美國(guó)的自由聯(lián)邦。) 西班牙裔、墨西哥裔美國(guó)詩(shī)人和包括古巴裔美國(guó)詩(shī)人以及波多黎各詩(shī)人在內(nèi)的拉丁美洲裔美國(guó)詩(shī)人的處境,比美國(guó)黑人詩(shī)人和美國(guó)印第安詩(shī)人的處境相對(duì)而言似乎好一些。西班牙裔、墨西哥裔(拉美裔)美國(guó)文學(xué)是由生活和工作在美國(guó)的幾代人和幾個(gè)世紀(jì)的西班牙語(yǔ)系后裔的作家用英語(yǔ)鑄就的,在美國(guó)詩(shī)壇的實(shí)力也比印第安詩(shī)人強(qiáng)。弗吉爾·蘇阿雷斯(Virgil Suarez)在他的文章《西、墨裔美國(guó)文學(xué):趨異與共性》(" Hispanic American Literature: Divergence and Commonality" , 2000)里講到該文學(xué)的現(xiàn)狀時(shí)說(shuō):
最近對(duì)西班牙裔、墨西哥裔、拉美裔美國(guó)文學(xué)的很大關(guān)注是得益于20世紀(jì)60年代晚期和70年代早期的西班牙裔、墨西哥裔、拉美裔美國(guó)文藝運(yùn)動(dòng)開(kāi)拓性的作品和羅多爾福·岡薩雷斯(Rodolfo Gonzales)、洛伊斯·阿爾貝托·烏里斯塔(Luis Alberto Urista)這樣的詩(shī)人和其他的作家,他們?cè)谧髌防镉涗浟嗽撐乃囘\(yùn)動(dòng)的社會(huì)和政治歷史。
他們的政治待遇的提高與農(nóng)場(chǎng)工人組織者、領(lǐng)袖塞薩爾·查維斯(Cesar Chavez, 1927—)和多洛雷斯·韋爾塔(Dolores Huerta)的推動(dòng)分不開(kāi)。查維斯和韋爾塔在組織農(nóng)場(chǎng)季節(jié)工通過(guò)罷工和聯(lián)合對(duì)美國(guó)政府的歧視政策進(jìn)行抵制中起了主要作用,因此,他們的處境之所以改善是經(jīng)過(guò)他們長(zhǎng)期奮斗得來(lái)的。被譽(yù)為革命性強(qiáng)的墨西哥裔美國(guó)詩(shī)人阿盧里斯塔(Alurista)深知這個(gè)淺顯的道理,他說(shuō)過(guò),沒(méi)有無(wú)階級(jí)的藝術(shù),也沒(méi)有為藝術(shù)而藝術(shù)這回事,那是幻想。作為美國(guó)少數(shù)民族,他們也同樣身陷困境,羅多爾夫·貢薩雷斯在他的一首詩(shī)《我是霍阿金》(" I Am Joaquin" , 1972)中對(duì)此有著深刻的揭示:
迷失在混亂的世界里,
被纏在外國(guó)佬社會(huì)的旋渦中,
為多種多樣的規(guī)章所困惑,
被各種各樣的態(tài)度所鄙視,
受形形色色的手段所操縱,
被現(xiàn)代社會(huì)徹底摧毀。
詩(shī)中所謂的“外國(guó)佬”(gringo)原來(lái)是西班牙裔、墨西哥裔、拉美裔美國(guó)人用來(lái)對(duì)來(lái)自講英語(yǔ)國(guó)家的人的蔑稱,詩(shī)人顯然在這里反映了他們身處美國(guó)佬社會(huì)所感到的苦惱。不過(guò),米格爾·羅德里格斯(Miguel Rodriguez)沒(méi)有貢薩雷斯那樣悲觀、消極,相反,他在界定什么是墨西哥裔美國(guó)詩(shī)時(shí)顯得理直氣壯,豪情滿懷:
什么是墨西哥裔美國(guó)詩(shī)?
是被年輕智慧講述的
富有強(qiáng)烈時(shí)代感的詩(shī)歌。
是我們的母親呼喚著的
一切的一切的問(wèn)題
和沾著血跡的肌體組織;
是拉丁情人。
拉丁詩(shī)歌恰恰是
感謝我們的祖先的標(biāo)記,
是洛斯帕丘科斯穿著的佐特服,
是薩帕塔(注:薩帕塔(Emilliano Zapata, 1879—1919):墨西哥革命領(lǐng)袖。在革命過(guò)程中,他建立農(nóng)民委員會(huì)分配土地,又建立墨西哥第一個(gè)農(nóng)業(yè)信貸組織農(nóng)業(yè)貸款銀行。) 準(zhǔn)備射擊的機(jī)關(guān)槍,
是比利亞(注:比利亞(Pancho Villa, 1878—1923):墨西哥領(lǐng)袖,游擊隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)人。) 率領(lǐng)向前挺進(jìn)的北方師。
是里維拉(注:里維拉(Diego Rivera, 1886—1957):墨西哥畫(huà)家。為墨西哥城國(guó)家宮所作的一幅墨西哥史詩(shī)壁畫(huà)是他一生中匠心獨(dú)具而規(guī)模最大的作品,但可惜未完成而去世。) 用神奇的手繪就的
《熱愛(ài)我們的祖國(guó)》這幅畫(huà)。
是墨西哥人的自豪,
是站在我們這邊的《拉拉薩報(bào)》。但是,
墨西哥裔美國(guó)詩(shī)究竟是什么?
是許多許多光榮的故事,
是一個(gè)比另一個(gè)多的故事,
墨西哥裔美國(guó)詩(shī)是我臉上棕色的皮膚。
是驕傲的傳統(tǒng)書(shū)寫(xiě)的圣約書(shū),
我的民族。
住在紐約的波多黎各詩(shī)人佩德羅·皮埃特里(Pedro Pietr)是一個(gè)新波多黎各文化的文學(xué)代表,他激烈抨擊美國(guó)制度和西方資本主義,繼承和維護(hù)他的民族傳統(tǒng),回避被白人文化同化,在詩(shī)里流露著他作為波多黎各人的自豪感。
比起其他少數(shù)民族,他們有著獨(dú)特的歷史經(jīng)歷。20世紀(jì)60年代墨西哥裔美國(guó)作家開(kāi)始堅(jiān)持從工人階級(jí)的視角用西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)創(chuàng)作,顯露了他們強(qiáng)烈的平民意識(shí)和民族意識(shí)。第一個(gè)堅(jiān)持用西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)同時(shí)創(chuàng)作詩(shī)歌的阿盧里斯塔有意沿襲古代墨西哥傳統(tǒng)創(chuàng)作;格洛里阿·安薩杜阿(Gloria Anzaldúa)用英語(yǔ)創(chuàng)作的詩(shī)歌有時(shí)混雜了西班牙用語(yǔ)。70年代女作家引進(jìn)女權(quán)主義,堅(jiān)持在本民族文化內(nèi)部爭(zhēng)取婦女權(quán)利的斗爭(zhēng)。格洛里阿·安薩杜阿是女同性戀,她和切麗埃·莫拉加(Cherríe Moraga)主編的開(kāi)拓性論文集《這橋叫回我:有色人種婦女的激進(jìn)作品》(This Bridge Called My Back: Radical Writings by Women of Color, 1983)獲前哥倫布基金美國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng),而卡爾拉·特魯希略(Carla Trujillo)主編的文集《墨西哥裔美國(guó)女同性戀:我們的母親警告我們的是那些姑娘》(Chicana Lesbians: The Girls Our Mothers Warned Us About, 1991)獲LAMBDA圖書(shū)獎(jiǎng)。