目的論視角下海南黎族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本英譯探究——以“黎族三月三節(jié)”為例
摘要:“目的論”主張翻譯原則和策略完全由翻譯目的所決定.在“目的論”視角下對(duì) “黎族三月三節(jié)”外宣文本英譯進(jìn)行個(gè)案分析,結(jié)果表明:海南黎族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本 英譯必須結(jié)合外宣翻譯目的和譯文讀者語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化背景、表達(dá)習(xí)慣、審美情趣和思維方式 來(lái)選擇增譯、減譯、轉(zhuǎn)換等具體的翻譯策略.
注: 保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請(qǐng)聯(lián)系海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)雜志社