男人摸女人的胸视频,91精品国产91久久久久久最新,黄色视频性爱免费看,黄瓜视频在线观看,国产小视频国产精品,成人福利国产一区二区,国产高清精品自拍91亚洲,国产91一区二区

加急見刊

金融英語詞匯的特點及翻譯

佚名

在一般意義上講“,金融是描述貨幣信用、銀行業以及各種促進方法的理論與實務。這一理論包括投資、投機、信貸與證券。”(Jerry M.Rosenberg,1996:145)從一個更宏觀的角度講“,它是關于金融系統如何協調、疏導貨幣在借貸雙方的流動以及新貨幣是如何在借貸過程中通過金融中介的作用創造出來的學問。”(Maureen Burton,Ray Lomba,1998:5)本文的研究范圍是第一種定義方式,旨在探討銀行、投資、國際結算等方面專業英語詞匯的詞源、特點和翻譯。1從日常英語中借用的詞匯金融英語通過四種途徑把日常生活英語變成金融專業英語。1.1由次要意義升格為中心意義日常英語的詞匯常常由一個中心義加上多個輻射的次要義組成。有一些詞匯的次要意義在金融英語中就變成了中心意義。例如,out2standing在日常英語的中心意義是“優秀的、出色的”,但作為專業詞匯它在金融英語中的意思是“未付的”。再如:日常英語中心義金融英語中心義principal校長本金hedge樹籬套期保值underwrite在(保險單,尤指船舶保險單)下方簽署并承擔責任包銷證券pool池塘共享基金,組合基金pledge以(誓言、名譽)保證典當,抵押1.2詞義引申英語日常詞義通過引申變成金融專業詞匯。如line的本義“線”,金融英語引申為“最高限度”,line of discount為貼現限額。再如:本義引申義trust信任信托peg樁,竹釘子釘住(將本國貨幣與另一國貨幣相聯系)maturity發育成熟到期日,償還日prospect預期,有希望的事物潛在顧客run跑步銀行擠兌在金融英語中詞義的引申是十分常見的。這類詞在翻譯時不能直譯,而應把中英文對應起來。unsecured credit直譯為“無擔保信用”,而譯成中文是“無擔保貸款”。check desk不能根據字面意思直譯為“支票桌”。它是銀行簿記部中經辦所有進出借貸款的科室,應譯為“支票科”。1.3賦予新義普通詞匯在金融領域中被賦予新義。這些特殊用法只能在金融英語的專業詞典中找到。如:普通英語金融英語long長的,遠的多頭tap輕敲不限量發行bull公牛認為證券價格要上漲的人call喊叫,打電話買入期權pot盆證券轉銷額,提留額1.4詞義縮小日常詞匯的意義縮小后形成金融英語的專業詞匯。如:普通英語金融英語box箱子保險箱right權利認股權slip紙條存取款單window窗戶銀行柜臺窗口2金融英語獨有詞匯這組詞的應用范圍僅限于金融領域,詞義單一且與金融業務密切相關。如:remittance匯款mortgage抵押creditor貸方aval背書保兌futures期貨collateral抵押品agio貼水3連字符術語連字符術語多是金融英語的又一特點。為簡化句子,有些連字符術語是在寫作過程中創造出來的,這部分連字符術語往往沒有固定下來;還有一類連字符術語是為了描述新出現的金融現象或金融工具而創造出來的,它們形式多樣,固定下來后成為金融英語專業詞匯的一部分。運用連字符結構的優點在于:1.使句子結構簡潔、精悍;2.使邏輯關系清晰,避免歧義。①The funds can be invested in UnitedStates government bonds or tax-exempt munici2pal bonds.這筆資金可以投資于美國政府債券或免稅的市政債券。②The funds can be invested in UnitedStates government bonds or municipal bondswhich are exempt f rom tax.②中的定語從句可以修飾municipal bonds也可以同時修飾government bonds和municipalbonds,而①用連字符術語tax-exempt替代了從句,放在municipal bonds前面,避免了歧義。再如:③roll-over:轉期,展期。更新貸款契約以延長貸款期限④sell-off:跌價,暴跌⑤over-the-counter:場外市場,場外證券⑥pay-by-phone:電話付款業務4名詞化名詞化結構包括動作名詞、動作性名詞、動名詞、不定式,它適合表達精細復雜的思想,使文章具有莊重感和嚴肅感(方夢之,1998:80-81)。此外金融英語的名詞化還有以下特點:4.1客觀性金融英語中幾乎不出現人稱代詞。多數句子以動作名詞、動作性名詞、非謂語形式作主語,體現出客觀的特點。例如:①International financing is broken downinto bank lending,portfolio invest ment and di2rect invest ment.國際金融分為銀行信貸、有價證券投資和直接投資。②We break down international financinginto bank lending,portfolio invest ment and di2rect invest ment.句中financing,lending都是動詞性名詞,它們分別被international,bank修飾。①中的主語是一個以動詞性名詞為核心的名詞詞組,暗示這種分類方法很普遍,已被多數人認同,比②(以人稱代詞為主語)全句語氣更加客觀。4.2結構簡單緊湊①To put it another way,elimination ofexchange rate risk wit hin a monetary union re2moves exchange rate hedgi ng as an argument ina firm’s location decision.換句話說,在貨幣體系內匯率風險的降低使套匯變成一場決定公司地點的討論。②To put it another way,exchange raterisk is eliminated wit hin a monetary union,so tohedge against t he exchange rate risk becomes anargument in a firm’s location decision.與②相比,①更加簡潔、緊湊。5名詞連用5.1名詞連用的內在邏輯關系名詞連用就是幾個名詞在不改變形式的前提下按一定邏輯排列在一起表示一個完整的新意思。它的內在邏輯關系包括兩種:5.1.1遞進式前一個名詞依次修飾下一個名詞,而形成遞進層次。5.1.2并列式中心詞前兩個名詞結構并列,它們之間并無修飾關系。5.2名詞前置修飾語防止過多使用介詞①fee of reimbursement for cash advancecash advance reimbursement fee②statement of disclosure of consumer saleconsumer sale disclosure statement無論在句子中還是詞組中,介詞或多或少會造成間斷。使用的介詞越多,語義就越不連貫。①②中的介詞使用過于頻繁,使結構復雜,造成理解障礙。另一方面,介詞使用過于頻繁也加長了詞組的長度,使修飾語遠離核心詞,導致讀者難于辨認核心詞,造成理解困難。6包含專有名詞的詞匯①Fisher equation(費雪方程式)Fisher費雪(經濟學家)②Wilmington plan(威明頓計劃)Wilmington Savings Funds Society威明頓儲蓄基金協會③Graham method(格拉姆方法)Benjamin Graham本杰明·格拉姆④Philadelphia plan(費城計劃)a city in U.S.費城⑤Fitch sheets(菲奇報表)Fitch Investor’s Service菲奇投資者公司7事件中產生的詞匯①heart attack market:心臟病發作市場。市場對艾森豪威爾1955年心臟病發作后的反應。當時道·瓊斯工業指數下降31.89點。②gnomes:守護神,妖魔。此詞是在1964年英鎊危機時由英國勞工部長創造的,指從事外匯投機的金融和銀行界的人們。③black Friday:1869年9月24日,由于金融家試圖壟斷黃金市場造成了商業恐慌。此后,便是蕭條。無獨有偶,1873和1929的金融大恐慌也首先是在星期五開始變得嚴重,由此便產生這種說法,表示一個不幸或災禍的日子。8對比意義生成的詞①right-hand side:銀行買進外匯的匯率,在外匯報價中列于右側的數字。left hand side:銀行賣出外匯的匯率。②due from:應收,表示欠你的債務或義務。due to:應付,表示你欠的債務或義務。hard spot:硬點。在整體上疲軟的市場上保持堅挺的某種證券或某組證券。soft spot:軟點。在股票市場總體表現平穩甚至堅挺的情況下,某一種或幾種股票價格出現突然下降。③yellow knight:黃色騎士。一家公司企圖吞并另一家公司時兩家發生的兼并爭執。white knight:白色騎士。為了鼓勵另一家企業進行成功地兼并,一個善意的第三方加入以擊退另一競買者。gray knight:灰騎士。公司收購中,灰騎士并非收購對象所尋求的投機性二次投機者,它只想利用收購對象與原投機者間的問題牟利。④yellow sheets:黃色行情表。國家行情局每天發布的有關買價、賣價以及在場外交易市場中從事證券買賣企業的詳細情況的報表。white sheet s:白色行情表。由國家行情局每天發布的在芝加哥、洛杉磯和舊金山進行場外交易的入市者和價格情況。pink sheet s::粉紅價單,因場外交易股票價格行情一般公布在粉紅色價目表上而得名。⑤blue chips:藍籌股、熱門公司。有良好股息收益,高效的經營管理及增長潛力的公司。gray chips:灰籌股。用以區別在美國代表規模較大的公司的藍籌股。較小的中型公司被認為是國家的中流砥柱。white chips:白籌股。指年輕的、正在成長的公司。這些公司不斷成熟,漸漸有了穩定的收益和市場,逐步向藍籌股轉變。pale blue chips:淺藍股。與白籌股意義相近指正在向藍籌股轉變的公司。9語音模仿產生的詞匯①IOU:欠條,一種承認現金債務的非正式書面契約。模仿I owe you.的發音。②Jeeps:累進還款抵押貸款的9.5%。該詞是對GPMs(累進還款抵押貸款)前兩個字母發音的模仿。③see-wee:該詞是對CWE的語音擴展,CWE是N YSE(紐約股票交易市場)股票行情顯示牌對Commonwealth Edison Corporation的標記。10在形容詞和部分名詞的詞尾加S構成新詞short s:在英國,期限少于5年的金邊證券。goverment s:政府債券。在美國所有由聯邦政府發行的證券。act uals:現貨。實物商品,以區別于期貨。f ut ures:期貨。hot s:熱門貨。在大不列顛,指首發之日可以全期流通的國庫券。proceeds:票據貼現數,在扣除利息、費用后給予借款人的實際收入。borrowings:借款額———聯邦注冊銀行向聯邦儲備銀行或其它機構借款的額度。11詞性轉換11.1名詞性轉換,使形容詞和動詞具有名詞性out standing(adj.→n.):各種未付的或未償還的債務。buoyant(adj.→n.):上升證券。價格上漲的股票,連續增值的證券。low(adj.→n.):最低價。sell(v.→n.):宜賣股。split(v.→n.):拆股。公司將發行在外的股票分割成更多數目的服務。11.2動詞性轉換,使名詞具有動詞性invoice(n.→v.):給……開發票。credit(n.→v.):貸記其帳戶。bill(n.→v.):以……貨幣定值。12一詞多義一詞多義在金融英語中非常普遍,必須根據搭配和語境來確定意義。如:12.1 soft①soft market:疲軟市場。以低價或跌價為特征的市場。②soft spot:軟點。在股票市場總體表現平穩甚至堅挺的情況下,某一種或幾種股票價格出現突然的下降。③soft currency:一國的資金由于受匯兌程序的限制,因而降低了其貨幣兌換成黃金和其它貨幣的能力。④soft loan:指還款條件較寬松,有時利息較低的貸款。⑤soft money:紙幣。“Soft”在①②③中表示一種證券或整個市場滑向更低的價格水平;在④中表示寬松的,不苛刻的;在⑤中顯示其本義“軟的”。12.2 premium①溢價。債券或優先股的贖回價格高于其面值的情形。例如:premium on securities:證券溢價。證券買賣價格超過其面值或平價的數額。②升水。在債券發行中指該證券的市場價格超過其最初發行價格。例如:premium on f unded debt:發行或承繼各種融資債券得到的回報現金額超過這些證券面值或應付利息的部分。③權酬。在借取股票做有關賣空交易的交割時,賣空者所交付的費用。例如:premium stock:溢價股票。以收取報酬而出借的股票(即在將股票借給賣空者做有關賣空交易的交割時,股票出借價格要高于市場價格作為收取的費用)。12.3 margin①差數。指貸款抵押品的即期市場價值與該貸款面值之間的差額。②保證金。客戶為向經濟商借款購買證券,事先作為保證而存入經濟公司帳戶的資金。margin minimum requirement:最低保證金率。margin call:保證金催繳。③押金。投資人在購買或出賣期貨合同時必須預交的誠實押金。13近義詞金融英語中有很多近義詞,它們在文中相互替換,避免了重復。例如:pit-ring:交易池,指股票交易所大廳中央的圓形區域。depreciate-devaluate:貶值。hedge-off set:對沖。pawn-mortgage-pledge:抵押。盡管近義詞的含義十分類似,有時甚至可以相互替換,他們之間仍有細微的差別。我們可以從以下四個方面區別近義詞:13.1語義t reasury securities,t reasury bonds,t rea2sury bills,t reasury notes都是“國庫券”的意思。但是treasury bills指的是短期國庫券。一種91天或182天到期的美國短期證券,每周出售一次。treasury notes:中期證券。一種美國政府出售給公眾的期限為1-10年的中期證券。t reasury bonds:長期證券。美國政府發行的期限在5年以上的長期證券。treasury securities:國庫券。由財政部發行的計息美國政府債券,用以彌補政府預算赤字。上市的國庫券分為三類:短期國庫券、中期國庫券、長期國庫券。yield,profit,ret urn,proceeds and income都可譯為“收入”。不同的是yield表示①通過資產投資獲得的利潤或收入;②指對某一證券或資產的收益率。profit:①商品或證券的賣價高于買價的差額;②產品銷售價格超過其生產成本的部分。return:同yield②。proceeds:在扣除利息、費用后,給予借款人的實際收入。income:①個人或企業在一定時期所得的收益。②來自某一投資的或作為利息、分紅所得的資金。13.2文體色彩bread,money,currency是近義詞。money就是生活中常說的“錢”,在這三個詞中最常用,文體色彩較中性。bread是俚語只能在非正式場合使用,但它體現出了“錢”在生活中的重要性。currency指國家統一發行的貨幣,是經濟學術語,比較正式。13.3感情色彩elep hant s與large instit utional investors是同義詞,表示機構投資者或有組織的集體投資者。但elephants有貶義,諷刺機構投資者在買賣有價證券的過程中毫不顧及零星投資者的利益。pin-stripped pork bellies表示指數期貨合同,也是一個略帶貶義的詞。之所以稱它為pin-st ripped pork bellies是因為開始時交易這種期貨合同的大廳與交易豬胸肉(pork bellies)合同的大廳相鄰。13.4美式英語與英式英語irredeemables和perpet ual都是指不能提前贖回的債券。它們已發行但不含贖回條款或不到期限不能兌現。前一個是英式英語,后一個是美式英語。debentures是美式英語,英式英語用loan stocks。PLC在英式英語中是PublicLiability Company的縮寫,表示有限責任公司,與美式英語中的corporation同義。14俚語14.1產生方式14.1.1口語口語中人們根據發音習慣對單詞進行變形,如把gone變成gonna。相當一部分金融俚語就是通過這種方式產生的。Gyp’ems指GPM(graduated-payment mort gage),是俚語。toppy與top都是頂價的意思,但toppy是俚語。口語中,人們更習慣于用toppy。14.1.2聯想fireworks本是煙火的意思,金融英語中表示一種證券或一組證券的價格迅速爬升。hacking t he pie本是切餡餅的意思,金融英語中指合伙人在年終會議上對企業利潤進行瓜分。That invest ment is a plum.中的plum本義是李子,作為金融俚語它表示額外收益。14.2俚語與文化俚語和文化有著密切的聯系。wallflower是華爾街俚語,比喻那些不受投資商注意或青睞的產業,本義指聚會或舞會中受冷落找不到舞伴的人。中文中沒有與wallflower直接對應的詞。melon的本義是瓜,作為金融俚語它表示橫財,具體指未瓜分的大筆利潤或從商業投機中獲取的利潤。中文類似的表達方法“天上掉餡餅了”指不費吹灰之力就可獲得收益。14.3俚語的效果:表達生動,富于幽默感hiccup本義是打嗝,金融英語中表示比擬股市短時下跌。也就是說股市的短時下跌就像人打了一個嗝似的,很快就好了。century本義是百年,金融英語中指100美元的鈔票。sourbond指無法還本付息的債券。sour本來指食物變質,這里運用了隱喻的修辭方法形容無法還本付息的債券如同變質的食物作廢了。15修辭“在專業英語中夾雜文學語言是非常普遍的”“,科技語言和文學語言不能截然分開”(方夢之,1998:24~25)。文學語言的一個重要手段是修辭手法。金融英語中常用的修辭有:15.1暗喻wolf本義是狼,金融英語中指那些經驗豐富,如狼一樣狡猾的投資人。hammering themarket譯為“砸市場”,表示處于空方操作的投機者持續拋售證券,他們相信價格已上漲,結算已迫近。當市場主要受這些空頭影響時,就稱這些人在砸市場。hammer是砸的意思,生動地表現出這種持續拋售股票的行為對股票價格的沉重打擊。tombstone本義是墓碑,金融英語中比喻承銷團在公開發售證券時所登的廣告。它載明了有關證券發行的基本情況,并列出承銷團成員名單。墓碑與這種廣告的相似之處是墓碑上也刻有關于死者的基本情況,如姓名、立碑時間等。home run本是體育術語指棒球中的“本壘打”。擊球手必須在對方把球擊回本壘前到達才能得分。在金融英語中它指一種冒險的投資方式,投資者在一較短時期內獲得明顯收益,就像本壘打一樣緊張、刺激,持續時間短但可獲得收益。15.2委婉語人們出于禮貌使用委婉語避免尷尬的事情。Caribbean vacation是美國證券管理委員會發出的強制某人短期不能從事證券業務的禁令。被禁止工作的人甚至不準出現在工作地點,因此他們最好的選擇就是利用這段時間去度假。加勒比海上(Caribbean)的小島是他們常去的地方之一。與suspension from the secu2rities business相比,Caribbean vacation不但有效的避免了被罰的尷尬,還使這件事充滿了詼諧的意味。rescheduled loans指由于借款人營運不佳或周轉不靈等原因無法按期還款付息而只能與貸款人商議對所欠債務重新訂立還款時間表的貸款。還款時間表的重訂有效地防止了破產給借貸雙方帶來的損失。rescheduled loans委婉地表達了這一意思。15.3取綽號Josep h Seagram&Sons,L t d.是一家在N YSE(紐約證券交易所)上市的公司。whiskey是它的股票綽號。原因是這家公司在NYSE的股市行情顯示標記是VO,這恰巧與該公司一種銷量很好的加拿大威士忌(whiskey)同名,于是whiskey就成為該公司股票NYSE的綽號。在英國old lady是對英格蘭銀行(Bank ofEngland)的尊稱。英格蘭銀行類似于美國的聯邦儲備,old lady表現出它在英國歷史上舉足輕重的地位。15.4提喻red herring在金融英語中指公開招股說明書,而事實上red herring是說明書的第一頁。該頁用紅墨水注明以警示讀者該書為非賣品。15.5借代Yankees本義是美國佬,在金融英語中指英國股票交易所中的美國證券。May Day本義是“五一勞動節”,金融英語中用這一日期指代“五一改革”。1975年5月1日,美國終止經紀人固定最低傭金規定,允許經紀人隨意收費。maple leaf本義是楓葉,金融英語中指加拿大金幣,因為加拿大被稱為“楓葉之國”。15.6矛盾修辭法living dead指瀕臨破產卻依然苦撐的公司或是由于價格未按預期變化而無法從中獲利的股票。walking dead是俚語,表示價格不受信息影響,不發生任何變化的股票。無論是livingdead還是walking dead都表示雖然公司或股票依然存在但它們已經沒有經濟價值了。16

下載