心理詞匯分析與英語詞匯教學
常霞 岳秀燕
1. 引言
心理詞匯(mental lexicon)是心理語言學與二語習得領域研究的熱點之一。其相關的研究從心理語言學的角度向人們解釋了詞是如何在人腦中組織及如何被提取的。這些研究的成果可直接應用于英語詞匯教學。本文介紹了一些心理詞匯研究的成果及其在英語詞匯教學中的應用,以便更好地促進英語詞匯教學和學習者對英語詞匯的習得。
2. 心理詞匯研究
什么是詞匯?如今有了更加廣義的解釋。有人認為,只要能表達單一的意義單位,就是一個詞匯單位,如 fly, put your nose to the grindstone等都是詞匯。事實上,建立在語料庫基礎上的大量研究表明這些多詞詞匯單位(multi-word lexical units)在語言使用中相當普遍,它們有時被稱為詞塊(lexical chunks),同時研究表明它們也具有心理真實性:詞的曲折變化是人腦提取詞是即時添加的,這是因為曲折變化是有規則可循的。而詞的前綴和后綴是作為多音節整體一起從大腦中提取的,這是因為前、后綴沒什么規則。因此,作為單一意義單位的詞塊也應是作為一個整體被存儲在心理詞匯中的,目的是為了減少它們被提取時大腦的認知負擔,這也被稱為認知經濟性(cognitive economy)。信息總是被存儲在最可能被鏈接的節點上,減輕重復存儲以節省心理詞匯的存儲空間。此外,研究表明:英語本族語學習者是不能一次在大腦中處理超過8-10個單詞的。但實際上他們卻能夠流利地說出超過8-10個單詞的句子,例如,You can lead a horse to water, but you can not make him drink.這說明在大腦組句時,詞塊(lexical chunks) 是作為一個整體單位被存儲和提取的。
學習者學了什么才算是真正習得了一個詞,至今尚無定論,但有一點是值得肯定的,即它應是幾個層面或維度的統一體。目前,詞匯知識主要從寬度(breadth)和深度(depth)兩方面進行描述。前者是指詞匯量,即vocabulary size;后者指各種詞匯知識。據Henrichksen (1999) 的觀點,它由三維構成:(1)部分精確知識維度。這是指詞匯的習得過程就是詞匯的特征映射(mapping)的過程。這個過程包括語義化(semantization)和打包(packaging)兩種形式。語義化就是詞義到詞形的映射。打包是指增加一個詞的各項特征,如語用的、社會的、語境的和隱喻的特征。(2)詞匯深度知識維度。心理詞匯中語義相關的詞容易同時被激活供提取。通過建立單詞間的“意義連接”是可以建構提取單詞的高效網絡的。(3)接受性/產出性維度。認識詞匯和使用詞匯能力應該是連續成一體的。Meara (1996) 認為,為了將接受性(receptive)詞匯(在說和寫過程中能識別的詞匯)轉換為產出性(productive)詞匯(在說和寫中能靈活運用的詞匯),教學應該強調建立產出性詞匯網絡和接受性詞匯網絡的聯系,以將它們合成整個詞匯網絡。如果只是單純練習接受性詞匯只是加強了原有的接受性詞匯網絡,但它還是孤立在產出性詞匯網絡之外。
詞在心理詞庫中的各種聯系的研究表明:第一,詞在語義方面的聯系有組合和聚合兩種。組合關系主要指單詞間的搭配關系,而聚合關系主要指詞的語義間的聯系,可分為上下義、并列關系。張淑靜(2003)研究發現,中國英語學習者心理詞匯的聚合型關系多于組合型關系。
第二,詞在語音上的聯系主要由“澡盆效應”(bathtub effect)來體現,即像一個人躺在澡盆中一樣,詞的前部和后部的音節比中間部分的音節特征更顯著,也更容易被記住。一般而言,詞首較詞尾更容易記憶;此外短詞的詞首比長詞的詞首更容易記憶。但詞長并不影響心理詞匯的構建。通常發音相似的單詞是緊密聯系的,其中弱音節最難記憶。由于英語是拼音文字,不同于漢語這樣的象形文字,故中國英語學習者比英語本族語學習者更依賴于語音表征。張淑靜的研究表明,語音反應占最大比例,說明中國英語學習者的心理詞匯在語音方面的聯系更密切。第三,研究還發現,心理詞匯還存在著與個人世界知識和百科知識的聯系,這是心理詞匯區別于書本詞匯的關鍵之一。心理詞庫的詞條除了居于內在的關系(intrinsic relationship) 外,還有聯想關系(associative relationship)。前者是每個詞的語義、形態和音位等特征的聯系,后者指一些詞在語言使用中經常同時出現的詞,如(study-teacher-student)的聯系。此外,這種聯系也是以語義為基礎的,和個人經歷、世界知識及百科知識緊密相連,如Olympic Games——Athens, film——interesting 等。最后,一語和二語的心理詞匯在音、形、義上緊密相連(張淑靜,2003)。漢英兩種語言使用統一的心理詞匯,激活擴散可以在兩種語言中交叉進行。 3. 心理詞匯研究對英語詞匯教學的啟示
基于以上對心理詞匯基礎理論知識及心理詞匯研究的介紹,本文擬從以下四方面探討心理詞匯研究對英語詞匯教學的啟示。
(1)詞匯學習在形、音、義全面掌握的要求下應特別重視語音。掌握詞匯應在形、音、義等方面均達到一定要求。詞義方面雖不要求初學期間就了解全部意義,但至少應準確了解其基本意義及所接觸到的語言材料中的具體意義。形態方面對拼寫乃至使用上形態變化應較熟悉。這些方面都很重要,但語音方面尤為重要。因為英語是拼音文字,而二語學習者的語音聯系在心理詞匯中居主導地位。此外,語言是有聲的語言,語音未就既聽不懂,也不能讀出,更不會說。不僅如此,詞義只要解釋一次,一經理解也就不必多講,而發音的準確性卻需要反復模仿、練習、糾正才能提高。在使用語言的過程中,無論是讀、說、聽、寫,都存在著以語音為基礎的動覺,這便是為什么詞匯學習要特別重視語音。因此,教師在英語詞匯教學中不能認為學生只要能夠正確拼讀單詞即可。事實上,新單詞通過另一個發音相似的已知單詞,無論是漢語還是英語,都可以被連接到心理詞匯網絡中去。此外,教師在教學過程中應引導學生有意識地對發音類似的詞進行科學歸類,還應指導學生注意單詞弱音節和中間音節的記憶,要大聲朗讀單詞,加強單詞韻律的熟悉程度。注意發音相似的詞匯拼寫,加強音形的映射。
(2)為豐富詞匯,必須建立多方面的詞匯聯想。任何一種語言技能的形成都必須以一定的語言材料為基礎。積累語言材料首先在于豐富詞匯,孤立的詞是很難長久保持的。例如,教love一詞,讓學生從詞典上不僅知道其發音,弄清楚其基本意義,語法上可以是動詞或名詞,還要求找出主要的派生詞lovely, loveless, lovable, loving等。再鼓勵他們進一步了解其反義詞hate,相似詞like, fondness,從屬于feeling等。如按擴展激活模式(spreading activation model)展開,有關的詞將逐次大量增加。
4. 結語
本文介紹了心理詞匯的基本知識及其研究,并總結了心理詞匯研究對英語詞匯教學的啟示,為提高英語詞匯教學質量提供了心理語言學的理論依據。當然,這僅僅是很粗淺的分析,關于中國英語學習者的心理詞匯研究還有待于通過實證調查進一步深入,如中國英語學習者心理詞匯的特點是什么?漢語對二語心理詞匯的存儲和提取有何影響等等,希望通過對心理詞匯進一步深入研究,以更好地指導英語詞匯教學。