試析從《中國(guó)文化與基督教的沖撞》譯瑕看翻譯的難度
顧驍南
論文關(guān)鍵詞:中西文化翻譯難度 論文摘要:通過閱讀法國(guó)漢學(xué)家謝和耐(Jacques Gernet)所著《中國(guó)與基督教的沖擊—一種文化沖突》一書可以發(fā)現(xiàn),此書在翻譯中存在很多不足,最主要表現(xiàn)在漏譯、錯(cuò)譯、中譯文與原文意思相佐、缺乏原文的佐證等幾方面。這就提醒人們,在做學(xué)術(shù)著作翻譯時(shí),譯者不但要具備較高的外文功底,同時(shí)還應(yīng)具備較高學(xué)識(shí)素養(yǎng),尤其是對(duì)兩國(guó)文化及其差異的掌握更為重要。同時(shí)還要求譯者要對(duì)工作一絲不茍,耐心對(duì)照原文,以防漏譯、錯(cuò)譯,甚至意思相左等常見失誤的發(fā)生。 由法國(guó)漢學(xué)家謝和耐(Jacques Gernet)所著《中國(guó)與基督教的沖擊—一種文化沖突》( China and the Christian Impact一a Conflict of Cultures)一書,通過采取了一種獨(dú)特的寫法,即抽出歷史中的一段時(shí)期—如此書涵蓋的時(shí)期是17,18世紀(jì),在宗教、哲學(xué)、倫理、政治、社會(huì)等層面上,旁征博引,突出介紹了200年間儒家、道家、佛家、基督教的復(fù)雜論戰(zhàn),反復(fù)論證了中西傳統(tǒng)精神文明之差異、思想觀念之懸殊。但隨著深人研讀,此書呈現(xiàn)給讀者的難度也越來越大,那么這其中是不是在翻譯方面存在某些問題呢?經(jīng)過深人探索,不難發(fā)現(xiàn)此書在翻譯方面確實(shí)存在一些問題。 一、譯文中存在的問題 (1)漏譯。中譯本第65 — 66頁(yè):“真理并只由一種宗教才能夠包容的理想,有助于這種如所發(fā)生的借用及同化作用的發(fā)揮?!鄙衔闹v儒道釋的相互影響,但這句話實(shí)在看不懂。原書65頁(yè)是這樣的:" The ab-sence of any system or dogmatic construction facilitated such borrowings and assimilations as did,above all,the absence of the idea with which we,in the west, are so familiar , namely that is only one truth and only one reli-gion can encompass it"。由此可見,中譯本顯然漏譯了不少。原話的意思略謂,由于中國(guó)沒有任何教義式的思想體系,所以才使儒道釋易于相互借用和相互認(rèn)同,不像西方只有“一種真理,一種宗教”。 (2)錯(cuò)譯。第127頁(yè):“他(徐光啟)甚至提議在廣東或某個(gè)小城市作一個(gè)地區(qū)性的嘗試?!?指?jìng)鞑セ浇?原文是“one canton",指一鄉(xiāng)、一鎮(zhèn)或一區(qū)。這里的“廣東”純是錯(cuò)了。譯者把“one canton”看成專有名詞“Canton”了。況且“Canton”是“廣州”的舊譯,也不是“廣東”。 (3)中譯文與原文意思相左。如第72頁(yè):“許大受在批駁基督教時(shí),談到儒教對(duì)與不可知的事情相關(guān)的問題的隨意處理?!边@里譯者把“discretion "(審慎,謹(jǐn)慎)錯(cuò)譯為“隨意處理”,意思就完全相反了。謝和耐在這段話里要說明儒家的“未知生,焉知死”是一種謹(jǐn)慎的態(tài)度,引述明朝人許大受以為佐證。然而,一字譯錯(cuò),整段話都不得其解了。 (4)缺乏原文的佐證。第178頁(yè):“當(dāng)理學(xué)家高攀龍?jiān)噲D理解其先輩程穎所說的精神是肉體的一部分這句話的含義時(shí)……定稱:‘很高興能有此發(fā)現(xiàn),因?yàn)樵谶@種情況下,精神不單是方寸之間的一種屬性,而是整個(gè)肉體構(gòu)成的精神?!薄魡渭儚挠⒆g中的角度看這句話并沒有什么問題,但若仔細(xì)思考,則會(huì)發(fā)現(xiàn)這句話并不像是程穎和高攀龍所說的語(yǔ)言。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)者曾提出,謝和耐原意是說中國(guó)沒有“靈魂”與“肉體”相分離的觀念,而基督教的“靈魂”( soul )在中國(guó)找不到對(duì)應(yīng)的字,他反復(fù)強(qiáng)調(diào)的中國(guó)典籍里的“魂”絕非基督教中的“靈魂”。從翻譯上揣度,謝氏用“而nd”表示心,中文譯者則又把“而nd”譯成“精神”。至于在英文是“body",反回中文就自然變成“肉體”,于是就出現(xiàn)了上面程穎和高攀龍那樣的話。然而,據(jù)國(guó)學(xué)學(xué)者估計(jì),文中程穎那句話或應(yīng)是“仁者渾然與物同體”之意。謝氏把“仁”理解為“心”也無(wú)根據(jù),新理學(xué)有“本心為仁”之語(yǔ)。至于高攀龍那句話,中譯本漏掉了注角,查原書注,這句話轉(zhuǎn)引自B"L泰勒的文章《高攀龍文選研究》,可見謝和耐并沒有查到第一手原文。據(jù)國(guó)學(xué)導(dǎo)師提供的《高子遺書》,按黃宗羲《明儒學(xué)案》轉(zhuǎn)述,高攀龍?jiān)家娒鞯老壬叭f(wàn)變俱在人,其實(shí)無(wú)一事”之后驟然感悟到透體通明,豁然開朗,說他覺得“至此六合皆心,腔子是其區(qū)宇,方寸亦其本位”(《明儒學(xué)案》第140頁(yè))這幾句話與“仁者與物”略合。 二、譯者的國(guó)學(xué)缺失 以上問題的出現(xiàn)給我們一個(gè)重要的啟示,那就是作為初涉譯壇的青年人,特別要注重自身的“國(guó)學(xué)修養(yǎng)”。正是由于許多“國(guó)學(xué)問題”沒有弄清楚,許多名詞、概念與譯文無(wú)法準(zhǔn)確匹配,以致影響了譯文的學(xué)術(shù)質(zhì)量。這些問題在此書中屢見不鮮。
如本書第72頁(yè)“《易經(jīng)》的附錄指出,創(chuàng)造生命的能力是難以捉摸的,而飄忽不定的靈魂是變化的原因?!边@是從英文直譯過來的。查英文版第69一70頁(yè),原文為“The appendix to the Book of Changes states it is the most subtle of energies which create beings and that errant souls are the causes of Change.”此句出自《易傳·系辭》“精氣為物,游魂為變”。不難想象,此前一定有人將這兩句話直譯為白話,然后又譯成英文?,F(xiàn)在再由英文轉(zhuǎn)譯成中文,因此與原義就相差甚遠(yuǎn)。當(dāng)然,把“氣”譯為“energies”且定為復(fù)數(shù);將“the most subtle”譯為“精”,也屬揣譯,這里有原作者的理解問題。然而譯者不加深究,只按字義把“energies”譯為“能力”“能量”等等,也就不足為奇了。正因?yàn)槿绱耍挛恼f“朱熹以原始能量的變化來解釋一切事物”便發(fā)生了類似的誤解。“能量”顯然是“氣”的誤譯。朱熹以“氣”為形而下之“器”,是“生物之具也”。他認(rèn)為“如陰陽(yáng)五行錯(cuò)綜不失條緒,便是理。若氣不聚時(shí),理亦無(wú)所附著。”所以原著認(rèn)為,朱熹是以原始的“氣”衍生出千變?nèi)f化來解釋萬(wàn)物的。對(duì)于朱熹來說,“氣”就是“器”,就是“物”。