男人摸女人的胸视频,91精品国产91久久久久久最新,黄色视频性爱免费看,黄瓜视频在线观看,国产小视频国产精品,成人福利国产一区二区,国产高清精品自拍91亚洲,国产91一区二区

加急見刊

清至民國間法國傳教士漢語研究文獻(xiàn)考略

曹嫄

摘要:清至民國間法國來華傳教士為了傳教的需要編著了一批數(shù)量可觀的漢語研究著作與漢語教學(xué)用書,其中有名可考者在50部以上。這批文獻(xiàn)以印本、手稿或抄本的形態(tài)散藏于巴黎、香港、澳門、上海等地的圖書館中,大多數(shù)被束之高閣,寂寂無聞。從功能類型上劃分,這批漢語研究文獻(xiàn)大致分為三種:一種是工具類的漢外語對(duì)照字典、詞典,一種是學(xué)習(xí)類的漢語教科書,還有一種是學(xué)術(shù)性的漢語研究著作。這些文獻(xiàn),為我們進(jìn)一步了解清至民國間漢語及漢語方言面貌,提供了不可多得的第一手珍貴資料。

關(guān)鍵詞:清至民國;法國傳教士;漢語;研究文獻(xiàn)

陳寅恪在《敦煌劫余錄序》中曾說:“一時(shí)代之學(xué)術(shù),必有其新材料與新問題。取用此材料,以研求問題,則為此時(shí)代學(xué)術(shù)之新潮流。治學(xué)之士,得預(yù)于此潮流者,謂之預(yù)流。”[1]236如今,新材料的重要性,已成為學(xué)術(shù)界的共識(shí)。張伯偉在《域外漢籍研究入門》中即說:“20世紀(jì)中國學(xué)術(shù)得到很大發(fā)展,其根本動(dòng)因是在學(xué)術(shù)研究中獲得了新材料、新視野和新方法。”[2]16-17

自20世紀(jì)80年代以來,作為“新材料”之一的域外漢籍,在文化、史學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等研究領(lǐng)域,得到越來越多的重視和肯定。所謂域外漢籍,簡單地說,就是“歷史上域外文人用漢字書寫的典籍”,其作者“包括朝鮮半島、越南、日本、琉球、馬來半島等地的文人,以及17世紀(jì)以來歐美的傳教士”[2]1。

縱觀域外漢籍的研究現(xiàn)狀,存在如下明顯的差異:地域上,對(duì)日本、韓國和越南的域外漢籍研究較多,而對(duì)歐美的域外漢籍研究不足;語種上,對(duì)英語國家的域外漢籍研究較多,而對(duì)英語國家之外的域外漢籍研究不足;內(nèi)容上,對(duì)域外漢籍中的文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、宗教學(xué)、科學(xué)等典籍研究較多,而對(duì)域外漢籍中的語言學(xué)典籍研究不足。

清代以來,法國傳教士留下了豐富的“域外漢籍”。這些“域外漢籍”,或純以漢語寫作,或以漢法雙語或漢法等多語寫作。其中,就包括了數(shù)量可觀的漢語研究文獻(xiàn)。令人遺憾的是,這些漢語研究文獻(xiàn),一來因?yàn)榉ㄕZ不如英語普及而遭忽視,二來因大多深藏于巴黎、香港、澳門及上海等境內(nèi)外圖書館里,搜集艱難,為常人所難睹。因此,法國傳教士所著的漢語研究文獻(xiàn)長期以來缺乏應(yīng)有的關(guān)注,更談不上得到充分的研究。

張西平曾對(duì)早期歐洲傳教士所著的漢文文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)作過如下判斷:“從漢學(xué)的角度來看,明清來華傳教士的這些漢文寫作的作品,直到今天西方的漢學(xué)家也達(dá)不到這樣的高度。”[3]4張西平的這一判斷,也可移用于對(duì)法國傳教士所著漢語研究文獻(xiàn)的評(píng)價(jià)。游汝杰在評(píng)價(jià)歐美傳教士所著的方言學(xué)文獻(xiàn)時(shí)說:“這些文獻(xiàn),在廣度、深度和科學(xué)性方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過清儒的方言學(xué)著作,也是同時(shí)代的其它文獻(xiàn),如地方志和方言文學(xué)作品所望塵莫及的。它們對(duì)于研究近代中西學(xué)術(shù)交流、中國基督教史、漢語方言學(xué)和方言學(xué)史都有相當(dāng)高的價(jià)值……但是國內(nèi)研究學(xué)界長期以來對(duì)這些寶貴的材料重視不夠,了解很少,研究更少。”[4]5游汝杰的這一評(píng)價(jià),用于評(píng)價(jià)法國來華傳教士所著漢語研究文獻(xiàn)也是完全適用的。

本文擬在前人研究的基礎(chǔ)上,簡要考察清代以來法國傳教士在華經(jīng)歷,較為全面地搜集、梳理法國傳教士所著的代表性漢語研究文獻(xiàn),為進(jìn)一步了解清至民國間漢語及漢語方言面貌,提供一份有益的資料。

一、法國來華傳教士及漢文著述概貌

歐洲中世紀(jì)以后,第一個(gè)進(jìn)入中國內(nèi)地的傳教士是意大利人羅明堅(jiān)(RUGGIERI,Michele)。1580年,羅明堅(jiān)到達(dá)澳門,1582年抵達(dá)廣州,1583年,在肇慶建立了中世紀(jì)以后耶穌會(huì)在華的第一個(gè)傳教點(diǎn)。一百年之后,法國路易十四派遣白晉(JoachimBouvet )、洪若翰(Jean de Fontaney )、張誠(Jean-Francois Gerbillon)、李明(Louis le Comte)、劉應(yīng)(Claude de Visdelou)和Tachard六人組成第一個(gè)法國遣華傳教團(tuán),繞開羅馬朝廷,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),于1687年經(jīng)澳門抵達(dá)北京[5]166。此次遣華傳教活動(dòng),對(duì)于法國意義非凡,它意味著法國可以不受教會(huì)的支配,獨(dú)立向中國派遣傳教士進(jìn)行傳教活動(dòng)。在受到康熙皇帝的接見與信任后,法國傳教士在中國建立了第一個(gè)獨(dú)立于葡系傳教士之外的傳教基地“北堂”[6],“形成了獨(dú)立于葡萄牙會(huì)士之外的一個(gè)特別的集團(tuán)”[7]25。1693年,白晉奉康熙旨意返回法國招募傳教士。1698年,白晉再次來到北京,這次與他隨行的有十位法國傳教士,著名漢學(xué)家馬若瑟(Joseph Mariade Premare)便是其中的一位。據(jù)費(fèi)賴之(Pfister)《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》、榮振華(Joseph Dehergne)《16—20世紀(jì)入華天主教傳教士列傳》等統(tǒng)計(jì),康熙、雍正、乾隆三朝抵達(dá)中國傳教的法國傳教士約130人;1687—1773年間,法國來華傳教士占?xì)W洲傳教士總數(shù)的65%,法國傳教士編著的漢文(含漢外雙語或多語)著作,占?xì)W洲傳教士漢文著作總量的83%[9]。正如民國學(xué)者莫東寅所說:“洎乾隆時(shí)代歐人之中國研究,仍以法教士為中心,其業(yè)績視前期毫無遜色。”[10]61此期法國傳教士的漢學(xué)研究,達(dá)到了西方傳教士漢學(xué)研究史上的巔峰狀態(tài),不僅表現(xiàn)在漢學(xué)領(lǐng)域范圍的大大拓展,研究方法的不斷進(jìn)步,更體現(xiàn)在研究質(zhì)量上的極大提升,研究性著作的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了轉(zhuǎn)述性和介紹性的著作。李明《中國近事報(bào)道》、郭弼恩、杜赫德、巴杜耶《耶穌會(huì)士中國書簡集》、杜赫德《中華帝國通志》等巨著的產(chǎn)生,強(qiáng)有力地促進(jìn)了歐洲18世紀(jì)“中國風(fēng)”的形成。

自1773年法國在華耶穌會(huì)解散至1840年之間,法國傳教士退出了中國。鴉片戰(zhàn)爭之后,清政府迫于西方列強(qiáng)的壓力,解封了禁教令,《南京條約》等一系列不平等條約,使傳教士活動(dòng)得以合法化。此后一百年間,大批法國傳教士涌入中國,在上海、云南、貴州、四川、河北、北京、江西、福建、陜西等地傳教,其中以上海、云南、貴州、四川、河北為其主要傳教區(qū)域。

對(duì)比1773年之前法國傳教士所著的漢文著作,這一時(shí)期法國傳教士漢文著作有一個(gè)明顯的改變,即漢語研究著作和漢語教科書的數(shù)量明顯增多,將研究、學(xué)習(xí)漢語置于傳教之首的戰(zhàn)略意圖更加明確。這一時(shí)期,一批法國傳教士致力于所在傳教區(qū)的漢語方言口語研究,編著了多部漢語研究著作、漢語方言字典詞典和漢語學(xué)習(xí)教科書。出現(xiàn)了上海徐家匯土山灣教會(huì)印書館、河北獻(xiàn)縣天主堂印書局和巴黎外方傳教會(huì)書局三個(gè)法國傳教士漢語研究文獻(xiàn)的出版中心。

二、清代以來法國傳教士漢語研究的主要著述

傳教士研究漢語,其主觀意圖顯然是為了培養(yǎng)與增強(qiáng)傳教士的傳播能力,以利于更好地進(jìn)行傳教活動(dòng);但客觀上,卻產(chǎn)生了一批在西方語言學(xué)思想與研究方法指導(dǎo)下完成的漢語研究著作和漢語教科書。就目前搜集資料的情況看,清代以來法國來華傳教士所著的漢語研究與學(xué)習(xí)文獻(xiàn),在50部以上。這些文獻(xiàn)大致可分為三種類型:一是詞典類的工具性文獻(xiàn),二是漢語教科書類的學(xué)習(xí)性文獻(xiàn),三是漢語研究類的研究性文獻(xiàn)。

(一)漢語工具性著述

所謂工具性著述,主要指法國來華傳教士編撰

‐?55?‐的法漢、漢法雙語或多語詞典。這些詞典,編寫目的很明確,是滿足來華傳教士學(xué)習(xí)漢語之用的。然而從實(shí)際結(jié)果看,這些詞典卻為記錄與保存清至民國時(shí)期漢語語音與詞匯,尤其是漢語方音與方言詞匯留下了極為珍貴的資料,彌補(bǔ)了中國學(xué)者在記錄當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)胤揭襞c方言詞匯方面的嚴(yán)重不足。

意大利學(xué)者卡薩齊(Giorgio Casacchia)和莎麗達(dá)(Mariarosaria Gianninoto)曾指出:“十七、十八世紀(jì)傳教士編著的方言學(xué)著作是一個(gè)規(guī)模龐大的專業(yè)。”[11]80就目前所見,法國來華傳教士所著的漢語工具性文獻(xiàn)(主要為漢語方言詞典),占其所著漢語研究文獻(xiàn)總量的一半以上,有名可考的即在 30 部之上。今舉其要者,略述如下。

《西語譯漢入門》(Dictionnaire Francais-Latin-Chinois de la Langue Mandarine Parlée)與《中國俗語》(Proverbes Chinois,Recueillis et mis en Ordre),童保祿(Paul Perny)編著。童保祿,字文獻(xiàn),1818年生于法國,巴黎外方傳教會(huì)士,1846 年進(jìn)入外方傳教會(huì)修院,次年赴貴州傳教,直至 1869 年回到法國,1907年去世[9]968。《西語譯漢入門》的扉頁有漢字“大法國京城西士傳教童保祿號(hào)文獻(xiàn)著”,其正文部分,1869 年出版于巴黎,是一部法、漢、拉丁文三語詞典,共 459 頁。編排體例上,先列出法文詞語,然后依次列出拉丁文、漢語及讀音。如:“ ABANDONNé,s.m.Perditus,i.m. 壞敗的人 Hoáypáy t? jên.”這是一個(gè)法語詞語對(duì)應(yīng)一個(gè)拉丁文與漢語詞語的例子,更多的條目是一個(gè)法文詞語對(duì)應(yīng)漢語中兩三個(gè)、甚至二三十個(gè)詞匯或短語。《西語譯漢入門》忠實(shí)地再現(xiàn)了 19 世紀(jì)中后期貴陽方言的詞匯與語音現(xiàn)象,對(duì)研究貴陽方言歷史發(fā)展有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值。《西語譯漢入門》還有個(gè)附錄部分,1872 年在巴黎出版,記錄了自然史等方面的內(nèi)容。《中國俗語》,是童保祿編著的一部漢語俗語詞典,1869 年出版。該詞典記錄了 441 條漢語俗語。每條先列出法語,然后是中文及讀音。如“Si l'homme nevous voit pas, le Ciel vous regarde. 人看不見,天看見 Jèn poǔ k?n kién,Tién k?n kién.”

《華西官話漢法詞典》(Dictionnaire Chinois-Fran?ais de la Langue Mandarine Parlée Dansl‘Ouest de la Chine Avec un Vocabulaire Fran?ais-Chinois),法國沙得榮主編,編者是路易莫洛、愛德華古爾丹、保羅施里爾等幾位在四川南部傳教的法國傳教士[12]38。該書由巴黎外方傳教會(huì)印書局(Imprimeriede la Société des Missions étrangère)于‐?56?‐1893 年在香港出版。這是一部全面記錄 19 世紀(jì)后期西南官話詞匯的漢法雙語詞典,共 736 頁,由前言、漢語口語語音音序表、數(shù)量詞、重音和聲調(diào)、符號(hào)說明、名稱縮略表、漢法詞典、編年表、法漢詞匯表、百家姓、中國之外的國家、中華帝國地名、天干地支紀(jì)年法與基督紀(jì)元的換算標(biāo)準(zhǔn)、勘誤表 14個(gè)部分構(gòu)成。“前言”有 6 頁,交待了編寫宗旨、反映方言的區(qū)域、調(diào)查的人群、西南方音特點(diǎn)等,其中特別說明:因?yàn)樗拇ā⒃颇虾唾F州這幾個(gè)相鄰省份的人所講的話幾乎沒有區(qū)別,因此,將上述地區(qū)的農(nóng)村人和城市人的日常口語一并收錄。第七部分“漢法詞典”是全書的正文部分。其編寫體例是:詞條按照羅馬字拼音順序排列,先列出漢字字頭,再列出羅馬字注音和法語注釋,后面列出和這個(gè)字相關(guān)的詞、短語或句子,再附上相應(yīng)的注音和法語釋義。《華西官話漢法詞典》中蘊(yùn)含了極為豐富的西南官話詞匯和語法研究資源,這些語法或詞匯信息,同時(shí)期中國本土文獻(xiàn)中幾乎都沒有提到過。目前學(xué)界關(guān)于《華西官話漢法詞典》的研究極為少見,值得深入探討。

《法漢小詞典》( Petit dictionnaire Francais-Chinois),蘇念澄(Hippolytus Basuiau)編著。蘇念澄(1824-1886),法國耶穌會(huì)士,1865 年來華傳教,駐上海洋涇浜天主堂,1866 年任院長兼管傳教區(qū)財(cái)務(wù),后任土山灣教會(huì)印書館館長。《法漢小詞典》是一部 1875 年手寫的上海方言詞典,共 463頁。由前言、正文與附錄組成。前言中介紹了詞典所采用的注音系統(tǒng)。正文按音序排列,是簡單的法漢詞語對(duì)譯,包括漢語的注音。如“à(dans)laila來啦”“(au lieu de)ti 替 Je travaille à votreplace 替儂做生活 ti non tsou sau ve”“果仁Amande(d'un fruit)kou nien(i li)(de peche)桃仁 to nien(i li)”。附錄為《親屬名詞表》(Listedes degrés de parenté)和《主要習(xí)俗忌諱表》(Principales superstitions)。

《法華上海松江方言詞典》( DictionnaireFrancais-Chinois,Dialecte de Chang-hai,Song-kiang),法國上海耶穌會(huì)會(huì)長P.P. Rabouin S.J.編著。該詞典分上下兩冊(cè),共1740頁,其中正文部分1299頁。上冊(cè)1894年由上海徐家匯土山灣教會(huì)印書館出版,下冊(cè)1896年出版。現(xiàn)藏上海徐家匯藏書樓。該詞典由前言、導(dǎo)論、正文和附錄幾個(gè)部分組成。導(dǎo)論介紹上海方言語法和修辭的基本情況,可視為一部上海松江方言語法與修辭簡明手冊(cè)。導(dǎo)論的第一部分名為《小語法》(Petite grammaire),共26頁。討論了漢字的書寫體系、漢語的聲調(diào)及構(gòu)詞法等。如作者認(rèn)為,盡管漢語沒有格的變化,但漢語是利用一些標(biāo)志來體現(xiàn)格的變化的,如“天主個(gè)恩典”,助詞“個(gè)”放在名詞后面指屬格。導(dǎo)論中還介紹了漢語附加式名詞和復(fù)合詞等情況。正文部分是法漢詞典。編者先列出法文詞(往往附上該詞的法語同義詞),然后在法文詞下列出同義的上海方言詞語,再盡可能詳盡地列出近義的上海方言詞語、短語或句子。這種編寫方式,對(duì)中法兩國學(xué)習(xí)者或詞典使用者盡可能多地掌握法漢詞匯,顯然是很有意義的。Rabouin頗為自豪地在《詞典》前言中說:“這是迄今為止正式出版的第一部上海方言—法語詞典。”的確,《法華上海松江方言詞典》不僅是第一部正式出版的法漢詞典,也是19世紀(jì)徐家匯土山灣教會(huì)所編纂的詞典中質(zhì)量最高的一部雙語詞典,十分全面地反映了19世紀(jì)末期上海松江方言的總體面貌。

《法華字匯(上海土話)》(Dictionnaire francais-chinois, dialecte de Chang-hai),P.C.Pétillon S.J.編著,1905 年徐家匯土山灣教會(huì)印書館出版。該詞典共 598 頁。正文之外,有漢字形體、聲韻母和聲調(diào)等漢語基本知識(shí)的介紹,以及詞典中數(shù)字、符號(hào)和縮略語等體例的說明。《法華字匯》的正文部分收錄了 20 000 多條詞匯,按字母順序排列,每頁分三欄,左邊一欄是法語詞、諺語、俗語等,并對(duì)法語詞標(biāo)出了詞性,中間一欄是上海方言的注音,右邊一欄是與法語詞匯對(duì)應(yīng)的方言漢字。該詞典編排體例十分清晰,頗便于學(xué)習(xí)與查閱。《法華字匯》詳細(xì)地記錄了 20 世紀(jì)初上海方言的詞匯及語音現(xiàn)象,部分語言現(xiàn)象今天的上海方言中還在使用。如“勿”,否定副詞:“勿孝個(gè)人短毒”(第 3 頁)“勿照規(guī)矩個(gè)”(第 32 頁);句末的“個(gè)”:“事體成功個(gè)”(第 3 頁)“難懂個(gè)”“糊涂個(gè)”“叛理個(gè)”(第 4頁)“好進(jìn)去個(gè)”(第 6 頁)“現(xiàn)在個(gè)”(第 11 頁)“管事個(gè)”(第 8 頁)等等。《法華字匯(上海土話)》至今學(xué)者關(guān)注極少,值得進(jìn)一步探討。

《法華新字典(上海方言)》( DictionnaireFrancais-Chinois, Dialecte de Shang-hai),蒲君南(Albert Bourgeois)編著。蒲君南,法國羅馬天主教耶穌會(huì)修士,曾任呂班路震旦博物院院長,他是20世紀(jì)最有成就的法籍上海方言研究專家。《法華新字典(上海方言)》1950年由徐家匯土山灣教會(huì)印書館出版。該詞典是蒲君南上海方言研究系列著作中重要的一種,也是外國來華傳教士在中國出版的最后一部方言詞典,再現(xiàn)了20世紀(jì)中期上海方言的基本面貌。《法華新字典(上海方言)》共893頁。在正文之前,是上海方言語音系統(tǒng)的介紹,包括一份上海方言音系的對(duì)應(yīng)字母表,便于使用者據(jù)此查閱上海方言漢字音節(jié)的讀音。正文詞條以法語字母順序排列,法語詞在前,上海方言詞讀音及漢字在后,如“Affilé,aigu.Fong-k‘oa'鋒快”。有的詞條,盡可能多地列出上海方言中的同義、近義詞等。如“ACERBRE(adj.)li'-hai'厲害;hiong-ke'兇個(gè);lèh-'se? ke'辣手個(gè);nè-zang難嘗。”

在法國來華傳教士中,顧賽芬(SeraphinCouvreur)編著了5部詞典。顧賽芬,1835年生于法國索姆省瓦雷訥鎮(zhèn)(Somme Varennes),1853年加入耶穌會(huì),1870年,被派往中國傳教。同年來到法國天主教位于河北獻(xiàn)縣的中國基地學(xué)習(xí)漢語,后長居獻(xiàn)縣,直至1919年離世。1884年,他出版了14冊(cè)本《法漢常談》(Dictionnaire Francaise-ChinoisContenant les Expressions les plus Usitees de laLangue Mandarine),盡管這部詞典并非他的原創(chuàng),是在法國小德金(C.L.Joseph de Guignes)《漢法拉丁語詞典》(Dictionnaire Chinois-Francais et Latin,1813)基礎(chǔ)上編纂而成,但他在修改、增補(bǔ)例句與釋義等方面確實(shí)花費(fèi)了巨大的心血與精力。 1890年,顧賽芬出版第二部漢法雙語詞典《漢法字典》(Dictionnaire Chinois-Francais),這部詞典共1100頁。與《法漢常談》有所不同,《法漢常談》是按照音序,先列出法語詞匯,然后依次列出對(duì)應(yīng)的漢法釋義、漢法語例句和注音。而《漢法字典》則是按照漢字的韻母順序排列,先列出漢字,然后列出對(duì)應(yīng)的法語和漢語釋義;這部字典的另一個(gè)特別之處是,引用了很多漢語古文獻(xiàn)的用例。1892年,顧賽芬出版兩部詞典,一部是《漢文拉丁文字典》( Dictionarium linguae Sinicae latinum , cumbreviinterpretatione gallica ,ex radicum ordinedispositum),共1200頁,這部三語對(duì)照字典,依然是漢字在先,按照漢字的筆畫順序排列。另一部是《法文注釋中國古文大辭典》(Dictionnaire classique dela Langue Chinois suivant L'ordre Alaphatibeque de laPrononciation),共1055頁,這部詞典,則采用了漢字部首的順序排列詞條。1903年,顧賽芬將《漢法字典》加以精簡壓縮,出版了《漢法小字典》(PetitDictionnaire Chinois Francais)。顧賽芬的幾部詞典,是研究一百年前河北獻(xiàn)縣方言詞匯與方音的重要

‐?57?‐資料。

《法粵字典》(Dictionnaire Cantonnais- Francais),路易斯·奧巴扎克(Louis Aubazac)編著。路易斯·奧巴扎克,1871 年生于法國上瓦盧爾省索格(Saugues),1899年進(jìn)入巴黎外方傳教會(huì),1894年被派往中國廣東傳教區(qū)傳教,1919年于廣州離世。路易斯·奧巴扎克來華后自名何神父,因此,文獻(xiàn)中又以何神父稱之。1903年前后,何神父編著了廣東傳道團(tuán)第一本也是惟一的一本法語—廣東話詞典《法粵字典》。其后不斷修訂完善,1909年在香港正式出版,1912年又出版了經(jīng)過大量增補(bǔ)的第二版。《法粵字典》共1116頁,收錄粵語詞語和短語等詞目12 000多條,涉及到社會(huì)生活的方方面面。正文之前,是比較詳盡的粵語語法、粵語語音的介紹,尤其值得注意的是,編者還用與法語發(fā)音相同或相近的字母,為粵語制訂了一套拼音方案。《法粵字典》緊貼粵語口語實(shí)際,不僅記錄了大量的廣東方言詞匯與短語,還記錄了大量的廣東方言俗字。字典的附錄部分為清末學(xué)堂制度、常用國名法粵對(duì)照表等。

此外,還有白晉(Joachim Bouvet)《漢法小字典》(Petit Vocabulaire Chinois-Francais)。白晉(1656-1730),法國天主教耶穌會(huì)士,1685 年來華,在華生活 40 年,1730 年在北京去世。《漢法小字典》未正式出版,據(jù)費(fèi)賴之《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,抄本現(xiàn)藏于法國研究生院圖書館[13]434-438。湯執(zhí)中(P.Pierre d'Incarville)《法漢字典》(DictionnaireFran?ais—Chinois)。湯執(zhí)中(1707—1756),1726年進(jìn)入耶穌會(huì),1740 年來華,1756 年在北京去世。《法漢字典》,編著于 1752 年,稿本,共 1362 頁,每頁分左右兩欄,高迪愛《中國圖書集》曾記錄該字典。現(xiàn)藏巴黎國家圖書館,編號(hào)中國新藏3596[14]986。華克誠(Auguste Debesse )《漢法小辭典》(PetitDictionnaire Chinois-Francais),1904 年出版;《法漢字匯簡編》(Petit Dictionnaire Chinois-Francais,avec Romanisation),上海土山灣印書館 1908 年出版;《漢法字匯簡編》,上海土山灣印書館 1924 年出版。華克誠,又稱梅沐舟、德貝斯,法國天主教耶穌會(huì)士,1895 年供職安徽歙縣城北天主教總堂,1888—1890 年供職揚(yáng)州本堂區(qū)。法國天主教教士陶德明(Charles Taranzano )《法漢科學(xué)詞典》( Vocabulaire Francais-Chinois des sciencesmathmatiques,physiques et naturelles),河北獻(xiàn)縣天主堂 1914 年出版,該詞典以法語字母順序排序,‐?58?‐每個(gè)詞條先列法語,次出中文釋義,再注以羅馬拼音,1936 年出版第三版;《法漢科學(xué)詞典補(bǔ)編:分類概要》(Supplément au Vocabulaire francais-chinoisdes sciences, Classifications-Tableaux synotuques),河北獻(xiàn)縣天主堂 1923 年出版。賴嘉祿(CharlesRey)《客法詞典》( Dictionnaire Chinois-FrancaisDialecte Hac-ha)。賴嘉祿(1866-1943),法國里昂人,巴黎外方傳教會(huì)神父,1926 年出版。法國傳教士李秀芳(Benjamin Brueyre,1810-1880)《漢—拉字典(松江)》(Dictionarium Sinense-Latinum,Sum-kiam),該字典按照漢字 214 部首順序編排,1847 年出版。法國耶穌會(huì)士巴多明(DominiqueParrenin,1665—1741)《漢拉字典》(Petri DanetiiLexicon Latinum,Sinice Conversum)。法國耶穌會(huì)士赫蒼璧(Joseph Henry de Premare,1666—1736)《拉漢字典》(Dictionarium latino Sinicum)。法國耶穌會(huì)士皮埃爾?福里奧(Pierre Foureau ,1700-1749)《漢語字典》(Petit Dictionnaire Chinois)。法國耶穌會(huì)士皮埃爾?德伊卡默爾(Pierred'Incarville,1706—1757)《法漢字典》(DictionnaireFrancois-Chinois)。

法國來華傳教士還編著了一些中國境內(nèi)其他語言的字典。如錢德明(Joan-Joseph-Marie Amiot)《漢滿蒙藏法五國文字字匯》與《滿漢字匯》。錢德明(1719—1793),1737年加入耶穌會(huì),1750年被派往中國傳教,在北京生活42年,1793年去世。《漢滿蒙藏法五國文字字匯》,是乾隆皇帝敕修,由翰林院及滿蒙學(xué)士協(xié)編而成,完成于1784年,是一部五種文字的多語對(duì)照字典[15]415。《滿漢字匯》(Mandchou isaboukha bitkhé),出版于1752年,收錄了康熙時(shí)期編寫的《滿語一覽》中全部滿語詞匯,按音序排列,對(duì)每個(gè)詞語用漢語加以說明。孫璋(Alexander de la Charme)《華法滿蒙對(duì)照字典》《華拉文對(duì)照字典》。孫璋(1695-1767),法國耶穌會(huì)傳教士,1728年來華傳教,這兩部《對(duì)照字典》均為稿本。其中1731年完成的《華法滿蒙對(duì)照字典》,達(dá)六厚冊(cè),供來華傳教士學(xué)習(xí)漢、滿、蒙文所用。兩書稿本原藏北京西什庫藏書室,后藏國家圖書館[16]641。

(二)漢語學(xué)習(xí)性著述

漢語學(xué)習(xí)性文獻(xiàn),主要指供來華傳教士學(xué)習(xí)漢語所用的教材、會(huì)話書之類。這一類文獻(xiàn),幾乎都是用當(dāng)時(shí)的口語寫成,尤其是教材中的例句,真實(shí)地反映了教材使用地的方言面貌。目前,學(xué)界對(duì)明清民國時(shí)期日本、朝鮮所編的漢語學(xué)習(xí)教材,研究得比較深入,取得了一系列研究成果,而對(duì)歐洲,尤其是法國傳教士編寫的漢語學(xué)習(xí)教材措意極少,研究成果更為少見。實(shí)際上,來華法國傳教士在華期間,為了幫助新來的傳教士盡快掌握漢語,編寫了多種漢語學(xué)習(xí)教材,這些教材同樣真實(shí)地記錄了教材使用地的漢語口語面貌,同樣值得高度重視。目前可考的法國傳教士漢語學(xué)習(xí)性文獻(xiàn)約有11部,主要有:

《松江方言練習(xí)課本》(Lecons ou Exercices deLangue Chinois.Dialecte de Song-kiang)(1883),又譯為《松江話課本》,Morrison G.E.編著,共320頁,1883年上海土山灣教會(huì)印書館出版。前有序文,正文為42篇課文,附錄是漢字松江方音表和全書的索引。課文部分,前面安排的是代詞、實(shí)詞、量詞、數(shù)詞、比較、程度、連詞、介詞、疑問和否定詞方面的學(xué)習(xí)內(nèi)容,概括了松江方言中最基礎(chǔ)的詞語和俗語短句;后面部分按主題組織課文,如身體、建筑、家具用品、時(shí)間、買賣、雜役、衣飾、裁縫、宗教禮儀等。每篇課文,先列出漢語的句子,然后列出對(duì)應(yīng)的羅馬文字注音,最后譯為法文。《松江方言練習(xí)課本》所用的漢語例句,均為地道的松江方言。如:“彌撒前,教友拉要念經(jīng)。”“菜油末勿但正是燒小菜里用拉,就是夜里上火咾女眷拉抹頭,儕用得著個(gè)。”“第個(gè)幾樣末,客人拉也好用個(gè)。”用圈法在漢字右下角標(biāo)注入聲字。該教材記音細(xì)致準(zhǔn)確,“所用音系是傳教士著作中記錄上海話音位最多的一本”,成為后續(xù)法國傳教士字母記音的范本[17]14。

《土話指南》,上海方言教材。據(jù)卷首的“序”,該書底本為日本吳啟太等 1881出版的漢語官話教材《官話指南》,由法國傳教士董師中“譯以法語,并音以西音。于難辨處,加以注釋”。因此“西來之士,莫不先行誦習(xí),奉為指南”。但“音以西音”,“于松屬傳教士,不克其用”。于是又用上海松江方音對(duì)原書加注了讀音。(1)《土話指南》分左右兩欄排版,每頁左半欄是豎排上海方言漢字,右半欄的上半部分為上海方言注音,下半部分為法語譯文。該教材共163頁,分上下兩冊(cè),上冊(cè)為“應(yīng)對(duì)須知”和“官商吐屬”,下冊(cè)為“使令通話”,編排了60篇課文和一些對(duì)話的章節(jié)。其中“應(yīng)對(duì)須知”“使令通話”兩部分口語性極高,是研究早期上海方言詞匯語法的珍貴材料。如“應(yīng)對(duì)須知”第一節(jié):“請(qǐng)教貴姓。賤姓吳。請(qǐng)教臺(tái)甫。草字資靜。貴昆仲幾位。伲兄弟三個(gè)。貴處是那里一府。敝處是松江府。府上住拉城里是否。是,住拉城里個(gè)。久仰得極,勿曾會(huì)過歇,失敬失敬。”該教材1889年由上海土山灣教會(huì)印書館出版,1908年出版第二版。

《上海方言課本》( Lecons sur le Dialect deChanghai),蒲君南編著,1939年上海土山灣教會(huì)印書館出版,共376頁。正文之前是對(duì)上海方言法式羅馬文字注音的說明與介紹,正文編排了26篇課文,課文大體按照話題編寫,如天地氣象、身體疾病、出行交通、稱謂親屬等。每篇課文先列若干個(gè)單詞,后列課文。頁面安排方面,左邊是漢語詞匯和課文,右邊是注音與法語譯文。課本最后部分和附錄集中編排了慣用語、俗語以及宗教、礦物、動(dòng)物、植物、中外地名、中外人名等專有名詞。該教材篇幅較大,出現(xiàn)的近現(xiàn)代上海方言詞匯與語法現(xiàn)象極為豐富,反映了20世紀(jì)30年代上海方言詞匯語法和方音的面貌。

《拉漢對(duì)話集》(Dialogues Chinois-Latin Traduitsmot a mot avec la prononciation accentée),該書又名《中文拉丁語會(huì)話》,童保祿編著。序言中,編者交代了正文中漢語會(huì)話文本的來源,以及編寫該書時(shí)的一些考慮[10]163-164。正文232頁,分“房圈事情”“每食必知”“廚房的事”“買辦的事”“庫房的事”“茶房的事”“衣服房的事”“看門的事”“船上的事”“管菜圃的”“拜客問答”10 個(gè)部分,其中“拜客問答”篇幅約在全書的一半。每部分均以對(duì)話形式,一問一答展開。每個(gè)問答的格式為:第一行是漢語句子,第二行是逐字的注音,第三行是拉丁文的逐字(詞)對(duì)譯。此外,每頁均有十分細(xì)密的拉丁文注釋。一般而言,傳教士所編著的漢語教材,均有明顯的地域方言色彩。但《拉漢對(duì)話集》在這方面似乎不是很明顯,在反映當(dāng)時(shí)口語方面也不是十分貼切。如“房圈事情”開篇幾句為“某人,你如今既在我身邊伏事我,當(dāng)要順命,凡我所命你做的事物,一吩咐過,永宣遵依照前做”。不過,也不是沒一點(diǎn)方言色彩,如篇名中的“房圈”一詞,是一個(gè)西南官話的特征詞,在其他方言中很難見到,這和童保祿一直在貴州貴陽傳教,所著漢語文獻(xiàn)均反映西南官話是相通的。該書 1872 年由巴黎外方傳教會(huì)書局出版。

《官話常談指南》(Langae Mandarine Guide dela conversation Francaise-Anglais-Chinois contenantun vocabulaire et des dialogues familiers),又譯為《法英華會(huì)話指南》,顧賽芬編著。這是一部法、英、漢三語對(duì)照教材,適用于英法等國人學(xué)習(xí)漢語

‐?59?‐之用,因此,自1886年由河北獻(xiàn)縣天主教印書房出版第一版之后(共210頁),1890年又出版了第二版(共286頁),至1926年,共印刷了11版[18]271。1890年版《官話常談指南》由前言、語音、字匯、句法、家常語、談?wù)摗⒗m(xù)篇和目錄8個(gè)部分組成。顧賽芬在“前言”中說:“官話不只是官吏和士紳的口語,而且是五分之四中國百姓的口語。”“官話分三種:成都官話、南京官話和北京官話。”據(jù)此可見,這是一部學(xué)習(xí)北方通語,即官話的通用性口語教材。該教材的目錄置于全書之末。語音部分,顧賽芬采用了自創(chuàng)的漢語拼音系統(tǒng),介紹了漢語的元音、音值、聲調(diào)和聲調(diào)的標(biāo)記等。字匯部分,分35類記錄2396個(gè)漢語詞語或短語,每個(gè)詞的左邊為對(duì)應(yīng)的法語和英語釋義,右編為漢語拼音。句法部分,是1890年版新增的內(nèi)容,該部分結(jié)合漢語的句子或短語,討論了漢語名詞與形容詞、動(dòng)詞、代詞、副詞、介詞的用法。家常語部分,主要是拒絕、同意、推辭、喜歡、憤怒、疑惑、責(zé)備等表達(dá)方式的學(xué)習(xí),共有27個(gè)專題。談?wù)摬糠衷谠摻滩闹兴计疃啵脤?duì)話形式,進(jìn)行口語練習(xí)。續(xù)篇實(shí)際上是個(gè)附錄,專題介紹漢語俗語、單位及時(shí)間等表示法。

《漢語入門》(Rudiments de Parler Chinois:Dialecte Du 河間府),戴遂良(Léon Wieger,1856—1933)編著。戴遂良,法國耶穌會(huì)士,1887年來華傳教,其活動(dòng)區(qū)域?yàn)橹彪`河間府獻(xiàn)縣,在華46年,1933 年于獻(xiàn)縣離世。戴遂良一生研究中華文化,著作等身。他于漢語研究,有個(gè)龐大的研究計(jì)劃,并出版了12卷本的《漢語漢文入門》叢書。他在《漢語漢文入門》的總序中介紹了他的這一研究計(jì)劃,該計(jì)劃包括兩部分:一是6卷本《漢語入門》,主要討論漢語的口語;一是6卷本《漢文入門》,主要討論漢語文言文。1892 年,戴遂良出版了《官話入門:漢語口語使用教程,供赴直隸東南部傳教士使用,河間府日常口語聲韻》(KoanHoaJouMen. CoursPratique de Chinois Parléà L’usage desMissionnaires du Tcheli S.E.Sons et Tons Usuels duHokienfou)一書,這是戴遂良編寫的第一部河間府方言口語教材。戴遂良對(duì)《官話入門》并不滿意,于是經(jīng)過修訂,分別于1895年和1899年出版了《官話入門》的修訂本《漢語入門》兩冊(cè)本。1912 年,戴遂良用與《漢語入門》完全相同體例出版了又一本漢語教材《漢語口語教科書》( Chinois ParléManuel)。《漢語入門》兩冊(cè),共1523頁,由前言、正文和附錄三部分組成。前言討論了漢語學(xué)習(xí)的基‐?60?‐本方法等。正文講授漢語的語音、語言結(jié)構(gòu)與措辭。語音部分,戴遂良編制了一份漢語音節(jié)表,收錄了417個(gè)漢語音節(jié),并詳細(xì)描寫了河間府漢語方音的聲韻調(diào)系統(tǒng)。語言結(jié)構(gòu)部分,編排了175課,主要是語法體系的介紹,以豐富的漢語字詞句實(shí)例專題討論漢語的詞法與句法規(guī)則。該部分,漢語的字詞句下都注有羅馬文字的拼音和法語的譯文。措辭部分,編排了325課,實(shí)際上是個(gè)鞏固、提高、訓(xùn)練環(huán)節(jié),通過若干句子或?qū)υ挼木毩?xí),進(jìn)一步掌握漢語的語法規(guī)則。該部分的編排體例與語言結(jié)構(gòu)部分相同,對(duì)漢語句子都分別注出羅馬文字的拼音和法語的譯文。《漢語入門》篇幅巨大,材料十分豐富,是研究百年前河間府方言的寶貴資料,值得珍視。除此之外,1900年,戴遂良還用純漢語寫作的形式編寫了兩卷本“告白河間土語”《日用糧》,這也是一本漢語學(xué)習(xí)教材。

此外,還有賴嘉祿編著的《客家社會(huì)生活會(huì)話》(Conversations Chinoises, Prises sur le vif:avec NotesGrammaticales, angage Hae-Ka),這是一部法文、中文(以客家話注音)的會(huì)話集,1937年出版[19]377。

(三)漢語研究性著述

漢語研究性文獻(xiàn),指法國來華傳教士編著的研究漢語文字、語音、語法等方面的著作。這一類文獻(xiàn),盡管很大程度上是套用了西方的語言學(xué)理論與研究模式,但事實(shí)上,極大地促進(jìn)了中國學(xué)者的漢語研究,尤其是漢語口語研究的進(jìn)展。主要有:馬若瑟《漢語札記》(1728)、《六書實(shí)義》(1721),童保祿《西漢同文法》(1873),蒲君南《上海方言語法》(1941),郭中傳(Jean Alexis de Gollet)的《發(fā)語虛字》,戴遂良《漢字》(Rudiments Lexique,1900)等。

《漢語札記》(Notitia Lingae Sinicae),又譯為《中文概說》《中國語言志略》,馬若瑟(JosephMaria de Premare)編著。馬若瑟(1666-1736),法國瑟堡人,耶穌會(huì)士。在中國傳教期間,曾得到康熙皇帝的接見。在江西傳教20余年,晚年遷至廣州,后至澳門,最終在澳門去世。他是早期法國來華傳教士中的代表人物,也是世界知名的漢學(xué)家。《漢語札記》是馬若瑟漢學(xué)著作中影響較大的一種,成書于馬若瑟居住廣州時(shí)期的1728年。這部著作,是西方漢學(xué)史上第一部比較全面地研究漢語語法(包括文言與口語)的著作,也是第一部用歐洲通行的拉丁文法范式描寫漢語語法現(xiàn)象的漢語語法著作。這部著作的可貴之處還在于,作者認(rèn)識(shí)到拉丁文法與漢語語法事實(shí)之間的矛盾,充分尊重漢語事實(shí),力求避免削漢語事實(shí)之足適拉丁文法之履。書中揭示了漢語是一種無形態(tài)語言、以虛詞與詞序?yàn)橹饕Z法手段、虛詞由實(shí)詞虛化而來等重要的漢語特點(diǎn),還對(duì)漢語詞類進(jìn)行了初步的研究,列出了名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等詞類[20]1664-1669。《漢語札記》的“前言”也值得認(rèn)真對(duì)待。前言中,馬若瑟先對(duì)漢語研究的語料進(jìn)行了細(xì)致的研究,列出49個(gè)要點(diǎn),從語料出現(xiàn)時(shí)間與寫作風(fēng)格等角度,把語料分為9個(gè)等級(jí);接著,介紹了漢語學(xué)習(xí)的方法以及常用的工具書;然后是關(guān)于漢字、發(fā)音與音調(diào)等情況的說明。前言的最后是馬若瑟編寫的“漢語諸音總索引”,列出了1445種音節(jié),每一音節(jié)列出一個(gè)漢字并加以釋義。《漢語札記》成書后,馬若瑟將手稿寄往巴黎,此后該手稿一直沉睡在巴黎皇家圖書館中,直到馬若瑟死后70多年的1831年才在馬六甲由英華書院出版。

馬若瑟對(duì)漢字也有深入的研究,他是歐洲索隱派的代表性人物。他曾在1728年9月7日的信件中說道:“即使所有的這些書在中國都消失了,漢字本身就足以說明――誰創(chuàng)造了它們,誰就告知了我們所有的奧秘。”1731年8月29日,他在給傅爾蒙的信中寫道:“中國人一直認(rèn)為漢字有六種造字法或者原則,根據(jù)這些原則,所有漢字的書寫都可以得到解釋。我們發(fā)現(xiàn)《說文》中有大量的漢字都是用這種原則來進(jìn)行分析的,使我們了解到了這些漢字美妙的含義。”[21]189抱著對(duì)許慎《說文解字》的虔誠與信任,馬若瑟在1721年用漢語寫作了漢字研究著作《六書實(shí)義》,該書托名溫古子述,分折中翁序、正文和知新翁跋三部分,共53頁。書中對(duì)漢字六書體系進(jìn)行了細(xì)致的分析,介紹了自許慎而下多位中國的文字學(xué)家和漢文字學(xué)的發(fā)展歷史。《六書實(shí)義》因未獲出版許可,原件早已散佚,現(xiàn)藏于法國國家圖書館的僅是一份傳抄本。

《西漢同文法》(Grammaire de la LangueChinoise),童保祿編著。《西漢同文法》由兩部分構(gòu)成:第一部分為《西漢同文法(口語)》,1873年出版;第二部分為《西漢同文法(書面語)》,1876年出版。從書名可知,是對(duì)漢語當(dāng)時(shí)的口語以及書面語進(jìn)行全面研究性的著作。“口語”分冊(cè),由“前言”與正文構(gòu)成。“前言”中,童保祿論述了語言的起源與分類、漢語的分類、外國學(xué)者對(duì)漢語的誤解和偏見、漢語的正確學(xué)習(xí)方法等問題,重點(diǎn)分析了漢語聲母的類別、漢語聲調(diào)的數(shù)量和漢語基本音節(jié)的數(shù)量等問題。正文部分,分節(jié)依次討論了漢語口語的特點(diǎn)、漢語的方言、名詞、形容詞、數(shù)詞、專有名詞、代詞、動(dòng)詞、副詞、介詞、后置詞、連詞、嘆詞、慣用語以及敬語,重點(diǎn)描寫不同詞類的意義與功能。“書面語”分冊(cè),與“口語”相比,內(nèi)容更為豐富,依次討論漢字的起源與產(chǎn)生、漢字的種類和特點(diǎn)、漢字的結(jié)構(gòu)(即六書)與形體演變、漢字的使用、漢語字典及編排方式、句法與搭配、漢語詞綴、文體與語料、漢語的主要修辭方法以及漢語短語等問題。《西漢同文法》相比馬若瑟《漢語札記》而言,涉及的范圍更廣,研究更為充分。

《上海方言語法》(Grammaire du dialecte deChanghai),蒲君南編著。《上海方言語法》,1941年上海徐家匯土山灣教會(huì)印書館出版。這是蒲君南精心撰就的上海方言語法研究著作,共190頁,分302節(jié),詳盡地描寫了20世紀(jì)中期上海方言的語法現(xiàn)象,對(duì)我們今天研究上海方言語法的演變有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值。全書按專題分類,每個(gè)專題一節(jié)。研究內(nèi)容涉及名詞、動(dòng)詞、形容詞、代詞、副詞、介詞、連詞、助詞、感嘆詞等漢語詞類;此外,對(duì)主動(dòng)式、被動(dòng)式、比較句、動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)、重疊、成語、短語等也進(jìn)行了充分的討論。書中附有多個(gè)詞表,對(duì)某一類詞或結(jié)構(gòu)形式給予幾乎是窮盡式地列舉。如199節(jié)、220節(jié)是一份完備的上海方言副詞表,221—225節(jié)是一份完備的上海方言介詞表。有些討論的話題十分新穎,如關(guān)于趨向補(bǔ)語的研究,作者詳細(xì)了討論了“來、去、進(jìn)、出、上來、出來、回來、下來、過去、轉(zhuǎn)去、后去”的用法;再如關(guān)于可能補(bǔ)語的討論,作者對(duì)“勿住、勿動(dòng)、勿進(jìn)、勿到、勿開、勿落、勿過、勿起、勿著、勿得、勿來、勿通、勿上、勿見、勿盡、勿及、勿慣、勿完”等詞進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,并在與法語的比較中進(jìn)行了歸類。《上海方言語法》是自1853年英國傳教士艾約瑟(Joseph Edkins)出版《上海方言口語語法》之后第二部上海方言語法研究著作,也是19世紀(jì)中期至20世紀(jì)后期將近150時(shí)間里僅有的兩部上海方言語法研究著作之一[22]184。

三、余論

北齊劉晝《新論》卷六《貴言》曰:“人目短于自見,故借鏡以觀形。”借鏡觀形,就是要跳出自我,從他者的視角來認(rèn)識(shí)自己、審視自己。在我國明清時(shí)期學(xué)者還未運(yùn)用語言學(xué)的研究方法來研究漢語及漢語教學(xué)的時(shí)候,法國傳教士已運(yùn)用語

‐?61?‐言學(xué)的觀念與方法編著了一批漢語研究與教學(xué)的著作。這些著作和教科書,不僅是我們研究彼時(shí)漢語面貌準(zhǔn)確詳實(shí)又不可多得的第一手珍貴語料,也是我們重新審視清代以來漢語語言學(xué)發(fā)展歷程的重要資料。陳寅恪在《王靜安先生遺書》的序言中說:“異族之故書與吾國之舊籍互相補(bǔ)正。”[1]219清代以來法國傳教士所著的漢語研究文獻(xiàn)正是陳寅恪筆下的“異族之故書”,取之與吾國漢語之舊籍互相補(bǔ)正,必將大大促進(jìn)漢語研究的逐步深入和漢語語言學(xué)史的構(gòu)建。————————注釋:(1)見1908年第二版《土話指南·序》。

[1]陳寅恪.金明館叢稿二編[M].上海:上海古籍出版社,1980.

[2]張伯偉.域外漢籍研究入門[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.

[3]張西平.歐洲早期漢學(xué)史——中西文化交流與西方漢學(xué)的興起[M].北京:中華書局,2009.

[4]游汝杰.西洋傳教士漢語言方言學(xué)著作書目考述[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,2002.

[5]張國剛.明清傳教士與歐洲漢學(xué)[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2001.

[6]李晟文.明清時(shí)期法國耶穌會(huì)士來華初探 [J].世界宗教研究,1999(2).

[7]Paul Pelliot.Le Premier Voyagede“L'Amphitrite” en Chine[J].Paris:Paul Geuthner,1930.

[8]費(fèi)賴之.在華耶穌會(huì)士列傳及書目[M].北京:中華書局,1995

[9]榮振華.16-20世紀(jì)入華天主教傳教士列傳[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2010.

[10]莫東寅.漢學(xué)發(fā)達(dá)史[M].鄭州:大象出版社,2006.

[11]卡薩齊,莎麗達(dá).漢語流傳歐洲史[M].上海:學(xué)林出版社,2011.

[12]巴黎外方傳教會(huì)亞洲檔案和圖書部.外方傳教和東方語言[M].巴黎:拉馬丹出版社,1997.

[13]費(fèi)賴之.在華耶穌會(huì)士列傳及書目[M].北京:中華書局,1995.

[14]費(fèi)賴之.明清間在華耶穌會(huì)士列傳(1552-1773)[M].天主教上海教區(qū)光啟社,1997.

[15]徐宗澤.明清間耶穌會(huì)士譯著提要[M].北京:中華書局,1989.

[16]林煌天.中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

[17]錢乃榮.西方傳教士上海方言著作研究(1847-1950年的上海話)[M].上海:上海大學(xué)出版社,2014.

[18]王澧華.近代來華傳教士漢語教材研究[M].桂林:廣西師大出版社,2016.

[19]詹伯慧.漢語方言學(xué)大詞典(上卷)[M].廣州:廣東教育出版社,2017.

[20]Henri Cordier, Bibliotheca Sinica:DictionnaireBibliographiquedesOuvragesRelatifsàl'EmpireChinois[M].Paris:E.Guilmoto,1904-1922.

[21]Knud Lundbaek.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].鄭州:大象出版社,2009.

[22]錢乃榮.上海話的文化積淀[M].上海:上海書店出版社,2017.

下載