關于英語教學要重視準確翻譯能力的培養
陳沖
: 現在學生在翻譯技巧上相當匱乏,我們必須正視這一問題。
一、翻譯準確度低的原因
長期以來,英語教師在教授過程中注重的基本技能是聽、說、讀、寫,沒有注重教給學生將英語準確翻譯成漢語的方法,也很少去認真地糾正學生在學習過程中所犯的翻譯錯誤,往往是為了趕進度,講完所有的知識點,在學生翻譯時出現了錯誤,也是一帶而過,或由老師代為翻譯,而忽略了對學生翻譯技巧的指導、對翻譯能力的培養,使學生們喪失了翻譯鍛煉的機會。
其次,對于老師布置的預習作業,往往會有翻譯課文之類的翻譯作業,學生們有時為了能夠快速地得到一個準確的結果,會借助參考書。參考書上有完整、準確的全文翻譯,這本來是在學生們遇到翻譯困難時用來參考、幫助他們提高翻譯水平的,可是現在卻成了學生偷懶的助手,讓他們完全不必動腦思考,自然不會有提高,相反的還會越來越差。因此,參考書的錯誤使用也是造成學生翻譯水平低的一個重要原因。
由于長期缺乏有效的翻譯技巧訓練,學生對于英語的語言邏輯結構沒有明確的認識,以致于分不清和漢語在句子構成上的區別,翻譯的時候只會簡單的羅列單詞,而不懂得變成更加通順的漢語,尤其是遇到帶有復合句、形式主語或復雜定語的句子時,這種問題暴露得更加明顯。比如這樣一個典型的例子:It’s important for me to get there in time.學生們會發現按照漢語的習慣這句話根本不通,尤其是初中的學生特別較真,他們認真到不能放過一個詞的地步,如果不教給他們“減詞”的翻譯技巧,或不把it做形式主語的用法講透徹,他們是做夢也想不到原來主語是在后面的。
許我學生對翻譯實質理解不清,缺乏對文章的整體把握,因而譯文思路不清,連貫性較差。 文章翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯,在動手翻譯之前首先應當通讀并理解全文,對文章的內容和風格有一個完整的和全面的認識,這也是保證譯文行文連貫、內容忠實所不可缺少的準備工作。然而,許多學生卻不這樣做,他們往往拿起文章就往下翻譯,看一句譯一句。這樣做,表面上是為了確保譯文忠實,但實際情況是,考生只顧每個句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之間的內在邏輯,忽視了句子之間的銜接,因而譯文連貫性較差,無法把原文表達清楚。
二、如何提高學生的翻譯能力
教師應該首先重視對學生翻譯能力的培養,不能因為教學進度或課堂內容多等原因而忽略對學生翻譯技巧的傳授,要有意識地設計一些活動鍛煉學生的語言翻譯能力,并且杜絕學生濫用參考書的惡習,讓學生也從思想上重視翻譯能力的培養。 任何文章的內容都與作者的時代背景息息相關,平時要注意多給學生講解一些西方的文化傳統、歷史背景,用文字、圖片等各種形式展示給同學們。這樣既可以提高學生的學習興趣,又可以讓學生們在了解了文章作者所處的歷史時期和他的個人處境之后深刻體會到文章的主旨大意,并以此為基礎,對全文展開翻譯。例如魯教版八年級下冊unit 2 的課文《How do we deal with our problems?》,文章是講中學生應該如何處理問題或解決生活中遇到的困難,其中用到了霍金的言論和行為。在講解課文之前,我先利用圖片、視頻等資料給學生介紹了霍金的生平事跡以及他的突出貢獻,讓學生們對霍金有了整體的了解,進而被他的個人魅力所感染,然后再講解文章。這樣,學生們就更加容易地理解了文章的意圖,并作出評價。因此,要想翻譯得準確,先要理解得透徹,相關知識一定要補充充分。
作為語言,漢語和英語有很多相通之處,這是我們教學生時應該加以利用的。同時,我們更要注意兩種語言的不同之處,應該在教學過程中經常給學生們講解翻譯時應該注意的翻譯技巧,讓學生慢慢地學會并加以運用。另外,要想學生們翻譯準確,英語教師自身必須有足夠深厚的漢語基礎,這樣才能給學生們作出正確的榜樣,讓學生們學到的是最標準的漢語翻譯,從教師的翻譯中體會到翻譯的方法和技巧,并不斷積累,形成自己的習慣。
在平常的教學中,英語的語法、句子的結構、構成法一定要讓學生學會分析,這對正確分析句子意思是至關重要的。只有正確的理解,才能有正確的翻譯,這一點是翻譯的前提,因此我們必須重視相關語法的教學,尤其是基本的句子結構,各種從句、句子成分的判斷方法和翻譯方法。比如八年級上冊unit 7 的課文《Would you mind keeping your voice down?》,其中有句話為:Standing very close to the person you are talking with is quite common in some Asian countries. 這句話必須讓學生先弄清基本的結構——主系表結構,主語為standing very close to the person, 表語是quite common, 狀語是in some Asian countries, 其中you are talking with是person的定語。只有在搞清了句子結構以后才有可能翻譯準確。
學生們理解問題的層次往往比較淺顯,比如一句話的翻譯可能直接按照字面意思譯出,這在翻譯理論中叫做“直譯”。這是一種較為基本的翻譯方法,在很多情況下是很奏效的,但有時候如果不考慮上下文的語境,“直譯”出的句子在整個文章中是不和諧的,這就需要我們進行“意譯”,即根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。要指導學生學會在翻譯單句的時候同時考慮全文的語境,才能和上下文融會貫通。
任何好的方法都需要反復訓練,才能做到駕輕就熟,翻譯也不例外,只有平時多讀多練,才會熟能生巧。