國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息等值研究
帥建林
摘要:文化信息等值是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中所追求的深層面的對(duì)等。然而,文化差異總是導(dǎo)致國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中原文文化信息的丟失,扭曲的發(fā)生。本文對(duì)文化差異引起的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息不等值的幾種情況,以及對(duì)文化差異進(jìn)行翻譯調(diào)整等問(wèn)題進(jìn)行了較深入的探討。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);翻譯;文化信息等值
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是人們從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)時(shí)經(jīng)常使用的英語(yǔ)。它是以國(guó)際商務(wù)為語(yǔ)言背景的應(yīng)用性英語(yǔ)學(xué)科。由于國(guó)際商務(wù)涉及到許多不同行業(yè)和領(lǐng)域,所以,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ),如經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等。因此,從教學(xué)的角度來(lái)看,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的研究對(duì)象就應(yīng)該是在有關(guān)特定語(yǔ)言環(huán)境下所使用的專門用途英語(yǔ)( ESP , Englishfor Special Purpose) ,研究其語(yǔ)言現(xiàn)象,研究英語(yǔ)在使用過(guò)程中由于行業(yè),團(tuán)體,功能等因素而產(chǎn)生的變體及其規(guī)律。其中,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論與實(shí)踐應(yīng)重點(diǎn)研究此類變體文本的翻譯的特殊性和規(guī)律性。
一、跨文化交際與國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯
在國(guó)際上做生意意味著你將與講不同語(yǔ)言生活在不同文化之中的人們有著頻繁的接觸。不同文化背景的人進(jìn)行交際的過(guò)程便是跨文化交際。任何不同文化之間的交往都需要在交流時(shí)克服異國(guó)文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。眾所周知,英語(yǔ)已成為國(guó)際商務(wù)、國(guó)際通訊和互聯(lián)網(wǎng)的最佳媒體。作為全球商務(wù)語(yǔ)言,英語(yǔ)以它的多樣性和易變性而著稱,這就導(dǎo)致英語(yǔ)以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。英語(yǔ)在與其他語(yǔ)言的接觸中成長(zhǎng),成為一種混合語(yǔ)言而不斷迅速演變,以滿足文化和交際的需要。
所以,國(guó)際商務(wù)翻譯人員要特別注意本國(guó)文化與異國(guó)的文化差異,以及英語(yǔ)在不同文化背景下的語(yǔ)義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>
加拿大翻譯家讓·德利爾教授曾指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息等值。”[ 1 ]他指出“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾先生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很大的指導(dǎo)意義。然而,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的涵蓋面太廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性,即標(biāo)準(zhǔn)的多重性。所謂多重性,指的是針對(duì)不同文體翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有所差異,從而靈活使用這些標(biāo)準(zhǔn)。英國(guó)翻譯家比特·紐馬克[2 ]根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家布萊爾和雅克布森的語(yǔ)言三大功能①提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的理論。語(yǔ)義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容,交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果。他指出,由于文體不同,其側(cè)重點(diǎn)也有所不同。因此,我們對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及到的法律法規(guī)文本的翻譯和對(duì)廣告的翻譯是不同的。由于法律法規(guī)具有規(guī)定性,約束性,用詞很嚴(yán)謹(jǐn)措辭謹(jǐn)慎;廣告語(yǔ)言用詞靈活夸張。因此,翻譯時(shí)前者應(yīng)側(cè)重語(yǔ)義翻譯,注重原文語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息、原文風(fēng)格信息與譯文風(fēng)格信息對(duì)等;后者應(yīng)側(cè)重交際翻譯,注重效果上的對(duì)等,即關(guān)注原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對(duì)等。
語(yǔ)義信息對(duì)等和風(fēng)格信息對(duì)等是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最基本層面的對(duì)等;在此基礎(chǔ)上,若原文承載了文化信息,譯者必須無(wú)條件地設(shè)法將原語(yǔ)中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語(yǔ)中去。原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中深層面的對(duì)等,因此十分隱形。在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生,而且譯者還毫無(wú)察覺(jué)。如:我國(guó)一種叫“白象”牌的出口干電池,英譯成White Elephant , 似乎沒(méi)有不妥之處。但是,a white elephant 是一條固定的英文短語(yǔ),意為“沉重的負(fù)擔(dān)”( a burdensomepossession) 或“無(wú)用而累贅的東西”(useless) ,既然如此,誰(shuí)還花錢購(gòu)買呢? 中國(guó)制造的“金雞牌”鬧鐘在國(guó)外有較高的聲譽(yù),但其英文譯名Golden Cock 令英美國(guó)家的男人捧腹大笑,令女士羞澀難堪。因?yàn)椋珻ock 在這些國(guó)家除有“雄雞”意義外,還有“雄性生殖器官”之義,英美國(guó)家常喻指男人生殖器,所以該譯名給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。再比如,Elect rolux 是斯堪的納維亞的一家吸塵器制造商,它怎么也沒(méi)有想到在英國(guó)取得巨大成功的時(shí)髦語(yǔ)卻在美國(guó)遭到了挫敗。“沒(méi)有什么能比Elect rolux 能吸(suck) 塵”(Nothing sucks like an Elect rolux) ,這句話在英國(guó)與在美國(guó)有很大的不同。在美國(guó)“suck”這個(gè)詞的俚語(yǔ)是多虱的(lousy) 。
以下就國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中文化信息的丟失和扭曲進(jìn)行探討。
二、文化差異引起的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息不等值的幾種情況據(jù)悉,全世界每年有多達(dá)4 萬(wàn)種產(chǎn)品被介紹到全球市場(chǎng)(一半以上傳到美國(guó)) 。這些產(chǎn)品中大約85 %都失敗了。“國(guó)際營(yíng)銷的成功之路是建立在錯(cuò)誤營(yíng)銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上。他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤。”[ 3 ] 這些交流失敗要么是忽視文化差異,要么是對(duì)文化差異的無(wú)知所造成的。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要了解這些差異的起因,以便在翻譯過(guò)程中處理好文化上的差異。
一般地,導(dǎo)致文化差異有以下幾個(gè)因素:地理位置引起的文化差異、對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異、顏色的文化差異,等等。
由于文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時(shí)很難翻譯到譯入語(yǔ)中去。因而,等值的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。文化差異會(huì)引起幾種不對(duì)應(yīng)的情況:
(一) 原語(yǔ)中的指稱對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中根本不存在或罕見(jiàn)或被忽視。
現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展日新月異,翻譯工作者常常感覺(jué)到跟不上步伐。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域尤其如此,對(duì)于象Int ralipid ② , Vamin ③ , Pedel ④ , Sulvvit ⑤等這些藥品,我國(guó)醫(yī)學(xué)界沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的產(chǎn)品,因此便無(wú)相應(yīng)的術(shù)語(yǔ),人們只好采取音譯或直譯法而將它們分別譯成“英脫利匹特”、“凡命”、“派達(dá)益兒”、“永樂(lè)維它”。不難看出,這些中文名稱沒(méi)有表明產(chǎn)品的用途特點(diǎn),譯文沒(méi)有美感且拗口。相比之下,Bratoban ⑥ ,其中文譯名“百多幫”更顯得親切,與家用品的聯(lián)系更緊密。Bricasol ⑦ ,對(duì)應(yīng)的中文譯名為“喘康速”,其產(chǎn)品功能得到很好的表達(dá)。
大家所熟悉的美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列商品Nike ,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此商標(biāo)Nike 能使英語(yǔ)國(guó)家的人聯(lián)想到勝利和吉祥。但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,中國(guó)消費(fèi)者便會(huì)十分費(fèi)解,不知其意。翻譯前輩在翻譯時(shí)模仿其音節(jié),并考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點(diǎn),將它譯成了“耐克”,既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思。雖然如此,Nike 所蘊(yùn)涵的西方文化信息對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),不可能像英語(yǔ)國(guó)家的人那樣想起Nike 女神,翻譯中的文化信息被丟失。同樣,中國(guó)文化的“鴛鴦”常用來(lái)比喻夫妻,而mandarin duck 卻無(wú)此含義。
(二) 原語(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體,而譯入語(yǔ)文化不加以區(qū)分或恰恰相反。
“龍”(dragon) 在漢語(yǔ)里是“權(quán)威吉祥力量”的象征,所以許多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon 指邪惡的怪物,是罪惡的象征。圣經(jīng)故事中惡魔撒旦( Satan) 就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon 還有“潑婦”的意思。因此, dragon 在英語(yǔ)國(guó)家人民中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人心目中的“龍”是完全不同的。鑒于此,我們?cè)诜g“亞洲四小龍”時(shí), 經(jīng)過(guò)文化轉(zhuǎn)化處理, 將其譯為Four AsianTigers , 而不是Four Asian Dragons ,因?yàn)閠iger (老虎) 在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物。前文談到的“白象”牌電池的英文譯名White Elephant 也屬此類問(wèn)題。鑒于西方故事中獅子是眾獸之王,獅子象征力量、勇敢、威嚴(yán),因此,可否建議將“白象”牌電池的英文譯名改為Brown Lion 呢? 同樣, “金雞牌”鬧鐘英文譯名也建議改譯為Golden Rooster ,從而讓使原文讀者與譯文讀者獲得同樣的審美感受。
一家英國(guó)Hunt - Wesson 公司把新產(chǎn)品BigJohn 介紹到講法語(yǔ)的加拿大,法語(yǔ)譯名為Gros Jos , 使市場(chǎng)沉悶,之后才發(fā)現(xiàn)這個(gè)短語(yǔ)在法語(yǔ)俚語(yǔ)中的意思是“大乳房”。同樣,在意大利,一個(gè)翻譯錯(cuò)誤使英國(guó)Schweppes 公司非常難堪。在一次廣告戰(zhàn)役中,該公司的產(chǎn)品Tonic Water (湯尼水⑧) 被譯成了Schweppes Toilet Water 。
(三) 原語(yǔ)和譯入語(yǔ)中同一個(gè)指稱對(duì)象可能由字面意義不同的詞語(yǔ)加以指稱。
英語(yǔ)這門語(yǔ)言的創(chuàng)造力和包容力是很強(qiáng)的。前蘇聯(lián)宇航員尤里·加加林駕駛“東方”號(hào)宇宙飛船首次繞地球飛行成功后,英語(yǔ)中便有了cosmonaut 這個(gè)英語(yǔ)單詞。當(dāng)“阿波羅”登月飛船于1969 年7 月20 日奔向月球,美國(guó)宇航員阿姆斯特朗正在月球上邁出“人類的一大步”時(shí),又一新的英語(yǔ)單詞ast ro2naut 便誕生了。2003 年10 月15 日,中國(guó)“神舟五號(hào)”成功地把首位中國(guó)太空人楊利偉送入太空,使中國(guó)繼前蘇聯(lián)和美國(guó)之后,成為第三個(gè)可以送人上太空的國(guó)家。也許,人們?yōu)榱思o(jì)念中國(guó)航天事業(yè)這一新里程, 在英語(yǔ)詞匯中, 便將“太空”的漢語(yǔ)拼音“taikong”與前兩個(gè)單詞的同一后綴“ - naut”組合成復(fù)合詞taikongnaut 了。從語(yǔ)言本身的角度來(lái)講,這三個(gè)英語(yǔ)單詞的意思都是“宇航員”,但由不同的詞匯來(lái)指稱,他們所蘊(yùn)涵的國(guó)家主權(quán)信息、政治信息、科技信息等微妙含義,大家都能體會(huì)。
東西方的酒文化也是可以進(jìn)行比較的。中國(guó)盛產(chǎn)“白酒”,有人將它按字面意思翻譯成white wine ,但殊不知這white wine 是白葡萄酒, 而spirit s 或liquor 才能與中文的“白酒”對(duì)等。再看英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有表達(dá)“干貨”這一指稱對(duì)象的詞語(yǔ),正確的英文術(shù)語(yǔ)是dried food and nut s ,而不能譯成dry goods(紡織品) 。這方面的例子不勝枚舉。
三、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息調(diào)整不同的民族文化之間有許多差異,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要了解這些差異,以便通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)達(dá)到文化信息靈活等值(Dynamic MessageEquivalence) 。要做到文化等值,就必須對(duì)兩種語(yǔ)言的文化進(jìn)行對(duì)比,這種對(duì)比具體體現(xiàn)在譯入語(yǔ)中尋找“對(duì)等語(yǔ)”的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,譯者必須在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對(duì)文化上的差異做些調(diào)整。在以下情況下,對(duì)文化上的差異可以做出調(diào)整:原文指稱對(duì)象可能引起讀者誤解;原文指稱對(duì)象似乎毫無(wú)意義;譯入語(yǔ)“語(yǔ)義過(guò)載”而讓讀者費(fèi)解。指稱對(duì)象是詞語(yǔ)句子和篇章反映的客觀世界。英語(yǔ)和漢譯語(yǔ)詞語(yǔ)的所指常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現(xiàn)象,體現(xiàn)相同的語(yǔ)言功能。然而,不同文化環(huán)境的人對(duì)大自然和社會(huì)的認(rèn)識(shí)深淺程度不一,角度也不相同,作為文化載體的語(yǔ)言,必定有著豐富的文化底蘊(yùn)。語(yǔ)言的這種特殊性又使?jié)h語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),甚至根本就沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ),出現(xiàn)詞語(yǔ)空缺。反之亦然。例如:“三資企業(yè)”,“精神文明”等漢語(yǔ)詞語(yǔ)在英語(yǔ)中存在“意義空缺”,因而其文化負(fù)載最重,翻譯時(shí)須進(jìn)行文化信息調(diào)整。對(duì)于漢英詞語(yǔ)的指稱意義翻譯一般有四種方法,即直譯法、意譯法、音譯法、音譯和意譯結(jié)合法。
直譯法是指在不違背譯入語(yǔ)文化背景的前提下,在譯入語(yǔ)中完全保留原文語(yǔ)言詞語(yǔ)的指稱意義。
例如:假冒偽劣商品(fake or poor quality commodi2ties) 、“鉆石”牌手表(Diamond wrist watch) 、匯率并軌(a uniform exchange rate) ,most - favored - nationt reatment (最惠國(guó)待遇) 、income tax (所得稅) 等等。
直譯法是我們常用的一種翻譯方法,但當(dāng)譯入語(yǔ)有多個(gè)同義詞時(shí),譯者要進(jìn)行優(yōu)選。比如: 中國(guó)服裝“七匹狼”商標(biāo)的英文譯名Septwolves 就是一個(gè)敗筆。雖然Sept - 在英語(yǔ)中是表示“7”的構(gòu)詞前綴,但它又有“腐敗、膿毒”的意思,因此譯名“語(yǔ)義過(guò)載”。根據(jù)西方文化給我們的啟示,如果將其翻譯成7 - wolves ,便契合了西方人的理念。
有時(shí),為了保持原文符號(hào)意義的完整,譯者可采用直譯加注的方法。例如:對(duì)外開(kāi)放取得新進(jìn)展。2003 年共批準(zhǔn)“三資”企業(yè)120 家,全省“三資”企業(yè)已達(dá)480 家。
New progress has been made in the process ofopening to the out side world1 In 2003 , the provinceapproved 120“Three Forms of Ventures”( Sino -foreign joint ventures , cooperative enterprises andwholly foreign - funded enterprises) , the total num2ber of the“Three Forms of Ventures”reached 4801通過(guò)直譯加注的方法,既對(duì)詞語(yǔ)的指稱意義作了說(shuō)明,又巧妙地保持了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,傳遞了相似的文化信息。
(二) 意譯法
意譯法是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似的方法。意譯法是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用的方法,它保留了原名的特點(diǎn)和形式。意譯可分為兩種:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯。
前者即將源語(yǔ)言在詞典中相應(yīng)的意思譯為目的語(yǔ),如:t ransit t rade (過(guò)境貿(mào)易) 、listed stocks (上市股票) , “長(zhǎng)城”牌( Great Wall) 等等。再看“成都紫薇酒店”的英文譯名PRIME HOTEL ,也是成功采用意譯法的典范。紫薇星在中國(guó)星象學(xué)中其星宿排名居首位,而英語(yǔ)的PRIME 有“第一的”、“首位的”之意。
轉(zhuǎn)換意譯指譯者不按詞典的釋義來(lái)翻譯源語(yǔ)言,而是在了解商品的特性和兼顧本國(guó)消費(fèi)者心理的基礎(chǔ)上用另一個(gè)意義來(lái)取代原意,使其與商品本身特點(diǎn)直接掛鉤, 如: walkman (隨身聽(tīng)) 、Whisper(護(hù)舒寶) , 廈新電子( Amoisonic ) 、海信集團(tuán)(HiSense) 等等。而中國(guó)商人渴望的“開(kāi)門紅”,我們只能意譯為get off to a good start 。
再比如“爭(zhēng)取運(yùn)動(dòng)成績(jī)與精神文明雙豐收”這句北京召開(kāi)亞運(yùn)會(huì)時(shí)用的口號(hào), 是譯成For a goodharvest both in sport s and morals 好呢,還是譯為Forbetter (athletic) records and sport smanship ?[4 ] 由于英語(yǔ)中的good harvest 除好收成外并無(wú)其他語(yǔ)用意義,將它與sport s 與moral 放在一起便顯得不論不類,令人費(fèi)解,因此不能直譯而只能意譯。另外, “精神文明”譯為moral 也不妥,它容易讓人產(chǎn)生男女關(guān)系上的誤解。程先生將原文改譯為For better (ath2letic) records and sport smanship 不僅用詞準(zhǔn)確達(dá)意,而且行文簡(jiǎn)潔流暢,再現(xiàn)了原文的信息功能和美感功能。
(三) 音譯法
音譯法是指用音位為單位在譯文中保留源語(yǔ)言的發(fā)音以便突出原文主要語(yǔ)言功能的翻譯方法。較為著名的范例要數(shù)美國(guó)的Cocacola ,它被譯成“可口可樂(lè)”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人———聽(tīng)便知是飲料商標(biāo)。這就把原來(lái)本無(wú)特定含義的詞翻譯得有聲有色,令人回味無(wú)窮;而且“可樂(lè)“已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)中飲料的代名詞,可見(jiàn)其譯名在文化中的滲透力。同樣,中國(guó)文化對(duì)西方文化具有類似滲透力的一個(gè)譯名可能要數(shù)中國(guó)的“氣功”、“功夫”等詞語(yǔ)了,其譯名qigong , gongfu 保留了我們的名族文化特色。
由于英漢兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)不同,我們?cè)谶M(jìn)行音譯商標(biāo)時(shí)須認(rèn)真研究商標(biāo)在字母組合上的不同。國(guó)外商標(biāo)字母之間連貫性強(qiáng),讀音一氣呵成,如Park2er ,Aspirin , Siemens。音譯商標(biāo)既然是對(duì)外宣傳用的,因此字母的組合應(yīng)按照英文的特點(diǎn),譯文要書寫連貫,朗朗上口,形意協(xié)和,在音似的基礎(chǔ)上靈活翻譯,不要總是用漢語(yǔ)拼音來(lái)進(jìn)行翻譯。如:“鄂爾多斯”羊毛衫的原英文商標(biāo)Eerduosi 就是純粹的漢語(yǔ)拼音,后經(jīng)廣泛征求意見(jiàn)并向外商討教,改譯為Er2dos 注冊(cè),為企業(yè)創(chuàng)造了良好的企業(yè)形象,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷美國(guó)、德國(guó)、英國(guó)等地。同樣,我們可否建議將四川的“沱牌”酒商標(biāo)Tuopai 改譯為Tobuy ,將“三笑”牙膏商標(biāo)San xiao 改譯成Trismile ?不過(guò),使用音譯時(shí)要特別注意詞的語(yǔ)用意義,千萬(wàn)別為一時(shí)的方便而犯忌忌諱或鬧笑話。例如“馬戲”牌撲克牌被音譯成Maxipuke ,這似乎也是符合翻譯技巧和原則的。但萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到,這個(gè)譯名正好是兩個(gè)英義單詞Maxi ( = very large or particularlybig 特大的) 和puke ( = vomit 嘔吐物,催吐劑;令人作嘔的人成物) 組合構(gòu)成的一個(gè)復(fù)合詞,其指稱意義變成了“劇烈嘔吐”的意思,譯名“語(yǔ)義過(guò)載”。人們玩撲克無(wú)疑多為娛樂(lè),但這種Maxipuke 牌撲克不僅不給人快樂(lè),反而令人感到惡心,可想象其銷路將會(huì)如何慘淡。
(四) 音譯和意譯結(jié)合法
音譯和意譯結(jié)合是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達(dá)到功能相似。這種方法的使用一般有兩種形式,一是在拼音之前或之后加上一個(gè)表意的詞, 如Goldlion ,中文譯名將gold 一詞保留原文指稱意義“金”;而lion 一詞來(lái)取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國(guó)的“金利來(lái)”商標(biāo)。它不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。其他值得列舉的例子還有許多,如Truly ,前一字取意,后一字取音,譯為“信利”。Accord 譯成“雅確”,是一種手表的商標(biāo),前一字取音,后一字取義。Fiyta 譯作是“飛亞達(dá)”也是音意結(jié)合的典范。Pizza Hu 曾譯成“必勝客”,在意義上脫離了快餐的味道,也喪失了中國(guó)人對(duì)其原有食品的熟悉與親切感。后改譯成“比薩餅”實(shí)在,“比薩”是音譯,“餅”用來(lái)描述食品的種類。這樣既可表達(dá)意大利是該美食的故鄉(xiāng),又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對(duì)意大利美麗風(fēng)光的聯(lián)想。
一種“索”牌塑料繩具,有人把它音譯成Suo , 也有人試著直譯為L(zhǎng)arge Rope ,或干脆意譯為St rong ,但這些英譯名都不如采取音意結(jié)合方式將其譯為Solid 好(李虹虹譯) 。譯名Solid 避免了單純音譯的空洞感和直譯的平淡感以及意譯后產(chǎn)品標(biāo)牌的不一致性。“索”的漢語(yǔ)拼音suo 與英語(yǔ)Solid 的so 為諧音,而Solid 在詞義上又與原文“堅(jiān)固耐用”的涵義相吻合,收到了音諧意諧的雙重效果。從語(yǔ)言功能看,原文的信息功能、美感功能和祈使功能(使人產(chǎn)生購(gòu)買欲望) 都得到了有效傳遞。受Solid 英文譯名的啟迪,可否采取音譯和意譯結(jié)合的方法對(duì)上述“馬戲”牌撲克牌取名為Magicard (magic + card) 呢?需要指出的是,鑒于商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)涉及不同商務(wù)業(yè)務(wù)的極其復(fù)雜的符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng),人們期望的“等值”或“對(duì)等”只能是一種理想,因此, “等值”是一個(gè)相對(duì)的概念。絕對(duì)的對(duì)等是不存在的,尤其是在源語(yǔ)言承載了文化信息,或在譯入語(yǔ)中存在“意義空缺”,因而其文化負(fù)載過(guò)重的情況下,翻譯時(shí)必須進(jìn)行文化信息調(diào)整,盡力減少語(yǔ)言間“代碼轉(zhuǎn)換”過(guò)程中文化信息的丟失,從而做到譯文與原文“相似”。
注釋:①這三大功能是:表情功能(expressive function) 、信息功能(in2formation function) 和呼格功能( vocative function) 。比特·紐馬克在其基礎(chǔ)之上將語(yǔ)言功能分為六類:信息功能(information function) ,傳達(dá)信息;表情功能(expressive function) ,表達(dá)感情;祈使功能(voca2tive function) ,使讀者或聽(tīng)者作出文本所期望的反應(yīng);美感功能(aes2thetic function) ,使感官愉悅;酬應(yīng)功能(phatic function) ,使交際者保持接觸,也可反映交際者之間的關(guān)系;元語(yǔ)言功能(metalingual func2tion) ,指語(yǔ)言解釋或命名自身特點(diǎn)的功能。該六大分類頗適用于翻譯,它引導(dǎo)我們?cè)诜治稣Z(yǔ)言功能時(shí)應(yīng)從整體著眼,研究并再現(xiàn)原文的功能時(shí),也應(yīng)從文本、語(yǔ)境、語(yǔ)域和社會(huì)結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行整體考慮。———筆者注。
②一種靜脈注射用的脂肪營(yíng)養(yǎng)液。
③一種氨基酸注射液。
④一種微量元素注射液。
⑤一種水溶液維生素注射液。
⑥外用抗生素軟膏,家用常備藥品。
⑦治療哮喘的氣霧劑。
⑧又名“奎寧水”,以奎寧(quinine) 調(diào)味的含礦物質(zhì)的飲料。
參考文獻(xiàn):
[ 1 ] 讓·德利爾1 翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M]1 孫慧雙譯,北京: 國(guó)際文化出版公司,1988 :641 [ 2 ] 比特·紐馬克1 翻譯探索[M]1 英國(guó)普卡蒙出版社,19821 [ 3 ] Charles Mitchell , International Business Culture , Shanghai Foreign Language Education Press , P1169 , 2001 [ 4 ] 程鎮(zhèn)球1 漢英翻譯問(wèn)題[J ]1 中國(guó)翻譯,1991 , (3) 1 [ 5 ] Hatim B1 跨文化交際[M]1 上海:上海外語(yǔ)教學(xué)與研究出 版社,20011 [6 ] Eugene A1Nida1 語(yǔ)言與文化———翻譯中的語(yǔ)境[M]1 上海 外語(yǔ)教育出版社,20021 [ 7 ] Charles Mitchell1 國(guó)際商業(yè)文化[M]1 上海:上海外語(yǔ)教學(xué) 與研究出版社,20011 [8 ] 包惠南1 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]1 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯 出版公司,20011 [ 9 ] 胡文仲1 文化與交際[M]1 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 19941 [ 10 ] 王佐良1 翻譯中的文化比較[M]1 北京:外研社,19891 [ 11 ] 劉宓慶1 文體與翻譯[M]1 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 19851 [ 12 ] 駱賢鳳1 文學(xué)翻譯的歸化與異化論略[J ]1 西南民族大學(xué) 學(xué)報(bào),2003 , (12) 1