男人摸女人的胸视频,91精品国产91久久久久久最新,黄色视频性爱免费看,黄瓜视频在线观看,国产小视频国产精品,成人福利国产一区二区,国产高清精品自拍91亚洲,国产91一区二区

加急見刊

中國學生英語稱呼行為的語用研究

唐興紅

摘要:稱呼語的諸多研究中缺乏從語際語用學角度對第二語言習得者稱呼行為的研究,本文則正是對中國的英語學習者的稱呼行為作一調查,探討影響其稱呼行為的因素,學習者對老師使用哪些稱呼語,以及他們的稱呼行為的特點,籍此對跨文化交際中的稱呼有所啟示。 關鍵詞:稱呼言語行為 稱呼語 語際語用學 中國英語學生 Abstract: Due to the lack of the studies on the speech act of address of the second language learners from the angle of interlangauge pragmatics, the study is to take an investigation on the speech act of address performed by Chinese students of English. It is to explore the controlling factors of their address, what address forms they employ for their teachers, and the characteristics of their speech act of address. Key words: speech act of address; address forms; interlanguage pragmatics; Chinese students of English

1. 引言 稱呼語是當面招呼用的,表示彼此關系的名稱,它是交際中用得最廣泛最頻繁的語言形式。作為較為活躍的語言現象,稱呼語吸引了眾多學者的關注,他們從不同的角度,對稱呼語和稱呼言語行為做了大量的研究。這些研究可分為靜態的研究和動態的研究,靜態的研究主要是列舉諸多稱呼語,并將其進行分類,具體說明各個稱呼語的指稱對象(如Chao, Yuanren 1956; Brown R.W.& M. Ford. 1961; Dunkling, L. 1990;Philipsen, G. & Huspek, M. 1985;衛志強,1994;祝畹瑾1992,1994 等),或將不同文化中的稱呼語進行分類比較,說明稱呼語所折射的文化色彩,及中外稱呼語體系之間的異同(如Ervin-Tripp,S. M. 1973;任裕海2000;譚穎2002;田惠剛1998,等),其中,中西方稱呼系統的對比研究較多。動態的研究主要是探討稱呼語的語用功能(如Leech, G. 1999; Levinson S. C. 1979;曲婧華1999;趙英玲1997;周振行2004,等),或稱呼作為言語行為所產生的言外之力,并在交際活動中,該如何得體地稱呼他人(如Brown R. &. Gilman A. 1960; Braun F. 1988;唐興紅、劉紹忠,2004.等),近年來,對稱呼的語用研究越來越多。 稱呼,是一種言語行為。稱呼言語行為是指說話者考慮到語境諸因素,選擇恰當的稱呼語,來表達某種情感或達到某些目的。但以往的研究中,很少有從言語行為的角度去研究它,更沒有對某個言語社團中的稱呼行為進行描述。而語際語用學的研究已經涉及了多種言語行為,但是缺少對第二語言習得者的稱呼行為的研究,尤其缺乏對中國學生英語稱呼行為的研究。本研究則彌補這一不足。試圖探討學習英語的中國學生的稱呼行為有何特點,對他們的稱呼行為進行描述,討論影響他們稱呼的因素,并分析造成他們這種特殊稱呼模式的原因。而稱呼的范圍則限定于他們是如何用英語稱呼英語或外語老師。 2.稱呼語的語用功能和言外之力 對于稱呼語的語用功能的研究已經不再是新的課題,Zwicky(1974)和Leech(1999)區別出稱呼語有三種語用功能:(1)呼喚的功能, (2)引起交際對方注意的功能,(3)保持和增強交際雙方關系的作用。 Zwicky 還認為不存在中性的、不表達任何情感的稱呼形式。他認為稱呼能夠表達對受話人的態度、禮貌、身份、對雙方親密程度的交際類型的看法、和對受話人特征(如性別、年齡、職業、生理和個性特征、家庭關系、婚姻狀況等)的判斷。 總的來說,稱呼具有交際引導功能、社交指示功能、對交際雙方身份、地位及關系的認同功能、情感指示功能和社會文化標志功能等(曲婧華 1999;衛志強 1994;趙英玲 1997等)。 通過稱呼他人,說話者實現引起對方注意的言外行為。同時稱呼語還是完成各種言語行為的輔助成分。根據Austin的言語行為三分說, 人們說話時同時實施三種行為:言內行為 (locutionary act)、言外行為 (illocutionary act)和言后行為 (perlocutionary act)。根據言語行為理論, 稱呼在對話過程中不僅僅表明交際雙方的關系、地位和身份的差異, 也不僅僅表示一種呼喚或招呼功能, 它常被用來傳遞某種特殊的 “語力”。在一定的語境中, 伴之以不同的語調,可以傳達不同的語力。稱呼能夠借助語境表達警告、威脅、規勸、禁止、命令、請求、邀請、建議、祝賀、感謝、嘲笑、諷刺、喜愛、厭惡、蔑視等多種語義。因而稱呼語要在一定的語境下才能推斷出其語用意義。 3. 漢英語言中對老師稱呼的差異 交際中的禮貌原則具有普遍性,但是各個文化中對于交際中的禮貌方式的理解又是不同的。漢語的某些可以表達禮貌的稱呼在英語中未必是符合規范的、未必能表示禮貌。禮貌原則是具有文化差異性的,在實施稱呼言語行為時,必須符合所使用語言的社會文化規范, 只有這樣,才能真正地達到禮貌的交際效果(唐興紅、劉紹忠 2004)。 在英國,對老師的稱呼有幾下幾種 (Oatey 1987, 引自林大津 1996:84): 對中小學老師的稱呼:Sir、Miss、TLN 對大學老師的稱呼:TLN、FN 這里的T(title)可以是 Mr.、 Mrs.、Ms.、Miss、Dr.、和 Prof. 等。這些稱呼方式在美國也是普遍適用的。在美國南部一些地方,Sir 和Madam常被用來稱呼老師。在英國的大學里,一般用Dr. 和Prof.來稱呼老師,而在美國大學里,常用Mr. 和 Ms. 稱呼老師,很少用 Dr.和 Prof.稱呼。 在中國,對老師最普遍的稱呼就是“老師”或“姓+老師”,無論老師的年齡、性別、職稱、官銜、交際的場合、雙方熟悉程度等,這種稱呼都是適用的。同時,稱呼對方“老師”也是表達對對方的尊敬和禮貌。 4. 學英語的中國學生的稱呼行為 由于交際中稱呼的復雜性,即使某個群體,面對不同的交際對象,就有著不同的稱呼行為模式和選用不同的稱呼語。在這里,我們只調查了學英語的中國學生對外語老師的稱呼行為,這只是他們稱呼行為的一個側面,對在其他他們環境下對其他人群的稱呼行為的特點可見一斑。 4.1 調查設計 漢英兩種文化中,對于教師的社會身份和教師這一職業有著不同的理解,在稱呼的行為方式上也就表現得有所不同。同時,中國人比西方人更能夠意識到師生之間社會地位的差距,漢語“老師”和與之相對應的英語“teacher”有著不同的文化內涵。本研究主要考察學習英語的中國學生如何用英語稱呼老師的,哪些因素影響他們的稱呼,稱呼有哪些特點,以及在他們的稱呼行為中會出現哪些問題。 調查主要以問卷獲得語料。在設計問卷時,我們考慮到實施稱呼行為的英語學習者的年齡、性別、學英語年限,同時也將稱呼對象,即老師的年齡、性別、社會地位、交際的場合、師生之間的熟悉程度,以及交際的動機和目的都考慮在內。調查對象為廣西師范大學外國語學院英語專業的大一和大四的學生。 我們對某大學外國語學院英語專業的本科生作了問卷調查。我們隨機抽取大一大四學生各30人,大一男生11人,女生19人,平均年齡為20歲,平均學英語年限為7.8年,大四男女生各15人,平均年齡為23歲,平均學英語年限為10.3 年 。 4.2 調查結果分析 4.2.1 影響中國學生稱呼行為的因素 稱呼,和其他言語行為一樣,受到諸多因素的影響,如交際雙方的社會文化背景、交際場合、交際雙方的個性特征(年齡、性別、社會地位、)和相互關系等,因而,得體的稱呼必須考慮到這些因素。45%的問卷對象認為老師的年齡很重要,影響對其稱呼語的選擇,77%的對象認為場合很重要,43%的學生認為老師的性別影響他們對老師的稱呼,82%的學生認為與老師之間的熟悉程度影響他們對稱呼語的選擇。中國學生在稱呼老師時,也自然會隨著語境因素的變化而改變稱呼語。 在問卷中,我們列舉了三個不同的場合,依據所得結果分析,它們的正式程度排列如下:在正式會議上>在課堂上>在課堂外的校園里。假設一名男教師名叫John Smith,在不同的場合,學生對其稱呼的頻率排列如下: In class: Mr. Smith > John > Smith > Mr. John > Mr. John Smith > John Smith On campus: Mr. Smith > John > Smith > Mr. John > John Smith > Mr. John Smith On a formal meeting: Mr. Smith > Mr. John Smith > John = Smith = Mr. John = John Smith 相同場合中,對男老師和女老師的稱呼有所不同。對于女老師,FN(first name)和TLN (title +last name) 稱呼在課堂上和校園里較為普遍,而LN (last name) 則很少被學生使用。 老師的學術頭銜和職銜對稱呼的影響也隨場合的變化而變化: In class: Prof. Smith (47%) > Dr. Smith (22%) > Prof. (17%) > John (8%) > John Smith (3%) = Prof. John Smith; Outside class: Dr. Smith (35%) > John (22%) > Prof. Smith (20%) > Prof. (18%) > Prof. John Smith (3%) > John Smith (0) 這里有一個突出的現象,即FN也會被用來稱呼教授,博士,比起沒有頭銜的老師,他們的使用頻率要相對低,同時,使用全名的頻率相對下降。如果一個老師同時有幾個職銜,由高到低不等,60%的學生會選擇較高的職銜來稱呼他,23%的學生會堅持還用FN來稱呼,而8%的學生會使用較低職銜來稱呼。 我們參考說英語的本族人所認為的稱呼的影響因素,在本族人看來,老師的年齡是一個可以忽略的因素,即在稱呼老師時并不太重要。中國學生之所以認為稱呼外籍教師時老師的年齡很重要,是受到其母語文化的影響,因為在漢語文化里,被稱呼者的年齡是一個很重要的因素。而大多數的本族人認為老師的性別是一個重要因素,在英語里,對男老師的最普遍的是在其姓氏前加上Mr., 而對于女老師,則可以加上三種頭銜來表達不同的意義:Mrs., Miss., 和 Ms.。在漢語中,無論老師的性別如何,都可以稱呼“老師”或“姓+老師”。場合在稱呼時的重要性在中國學生中和在本族人中具有大致相同的重要性。學術頭銜和職銜在兩種文化中都是影響稱呼的不可忽視的因素。中國人在交際中,通常會稱呼對方的較高頭銜或職銜。盡管出于特殊的交際動機,學生會選擇老師的較高頭銜稱呼老師,但是在多數情況下,他們還是常用“老師”或“姓+老師”。 4.2.2 中國學生對老師的稱呼語 在不知道老師的名字時,50% 的學生會使用“Good morning, teacher”問候老師,這時,他們將“teacher” 看作是稱呼語,25%的學生用“Hi” 或 “Hello”來向老師打招呼,沒用任何稱呼,即零稱呼?!皌eacher”被中國學生作為稱呼語來稱呼外籍教師的發生頻率很高,占總考察對象的53%,其中73%來自大一的英語專業學生,仍有33%的大四學生用“teacher”來稱呼老師?!皌eacher”在英文中,只是表示職業的名稱,額而并不被用作稱呼語,因而,中國學生用“teacher”稱呼老師是跨文化交際中的語用失誤。 受到英語文化的影響,大部分學生都會用FN來稱呼老師,直接稱呼老師的名,這與漢語文化大相徑庭,但這并非表示對老師的不尊敬,而是傳達雙方平等的感情色彩。 英語文化中,老師的姓LN是可以用作稱呼語的,但很少被用于稱呼老師,在漢語中,人們不單獨用姓來稱呼對方,而是常在姓前加上“老”或“小”來表示尊敬或親切之意。中國學生用老師的姓來稱呼是不合英語禮貌規范的。 頗有一些學生使用TFN來稱呼老師,如,Miss Mary 或 Mr. John,這是不符合英語中的稱呼習慣的,因而是不得體的稱呼。這種不得體的稱呼屬于語用失誤,它不僅發生在低年級的學生的稱呼行為上,也發生在高年級的學生的稱呼行為中。 直接用老師的姓或用老師的頭銜加上名來稱呼老師,說明了中國學生在稱呼行為上受到了英語和漢語兩種文化的影響。他們也許了解英語中的稱呼系統,但卻未必知道在英語文化中,各個稱呼語的具體用法,他們希望象本族人一樣地用英語表達,但漢語作為母語對其影響又是深刻的,因而在用英語交際時會帶上漢語文化的色彩。這樣,學英語的中國學生就在跨文化交際中會同時顧慮兩種文化中的稱呼規則,以致形成中介語形式的稱呼方式。 4.2.3中國學生稱呼行為的特點 (1)稱呼行為的制約因素 稱呼語的選擇受到諸多因素的影響,如交際者的年齡、性別、學術頭銜、職銜、場合等因素,并且這些因素對于中國學生稱呼行為的重要程度不同于其對于本族人稱呼的重要程度。年齡和場合在漢語文化中要更加重要一些,而性別和頭銜影響稱呼的程度在英語文化中更大。這說明語言所存在的社會文化對于跨文化交際起著非常重要的作用。中國學生的稱呼既受到英語文化的影響,也受到漢語文化的影響。 (2)稱呼的目的 在不同的場合,學生的交際目的也會影響稱呼行為的實施,在中國學生對老師稱呼時,55%的學生認為他們稱呼老師是對老師表示禮貌,15%的學生認為是為了表示友好,38%的學生認為只是通過稱呼來引起老師的注意,60%的學生認為他們稱呼老師時有著其他不同的交際目的。還有的學生認為稱呼時的交際目的很復雜,隨著不同情景的變化而變化。

參考文獻: [1] Austin, J. H. 2002. How to do things with words[M]. 北京:外語教學與研究出版社;牛津大學出版社。 [2] Braun, Fredericke. 1988. Terms of address: Problems of patterns and usage in various languages and cultures[M]. Berlin: Mouton de Gruyter. [3] Brown Roger &. Gilman A. 1960. The pronouns of power and solidarity[A]. In 何兆熊(ed) (2003) 語用學文獻選讀[C]。上海:上海教育出版社。 [4] Brown, Roger & Marguerite Ford. 1961. Address in American English[J]. Journal of Abnormal and Social Psychology, 62. 375-385. [5] Chao, Yuanren. 1956. Chinese Terms of Address[J], Language. 32: 217-241. [6] Dunkling, Leslie. 1990. A dictionary of epithets and terms of address [Z]. London: Routledge. [7] Ervin-Tripp, S. M. Language Acquisition and Communicative Choice [M]. Stanford: Stanford University Press, 1973. [8] Leech, Geoffrey. 1999. The distribution and function of vocatives in American and British English conversation [A]. Out of corpora: Studies in humour of Stig Johansson[C], ed. by Hilde Hasselgård and Signe Oksefjell, 107-118. Amsterdam: Rodopi. [9] Levinson, Stephen C. 1979. Pragmatics and social deixis [A]. In Chiarello,Christine (ed). Proceedings of the Fifth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society [C]. Berkeley, CA:Berkeley Linguistics Society.pp.206–223. [10] Philipsen, G. & Huspek, M. 1985. A bibliography of sociolinguistic studies of personal address [J]. Anthropological Linguistics, 27, pp.94-101. [11] Zwicky, Arnold. 1974. Hey, Whatsyourname! Papers from the tenth regional meeting of the Chicago Linguistic Society, ed. by Michael W. LaGaly, Robert A. Fox, Anthony Bruck, 787-801. Chicago: Chicago Linguistic Society. [12] 曲婧華,1999,稱呼的語用研究[J]。解放軍外國語學院學報, 1999,(2):25-27。 [13] 任裕海,2000,稱呼模式的跨文化研究[J]。南京大學學報(社會科學版),2000, (4)。 [14] 譚穎,2002,英漢稱謂語與文化之關聯[J]。武漢理工大學學報 (社會科學版), 2002, (2)。 [15] 唐興紅、劉紹忠,2004,跨文化交際中稱呼語的禮貌規范與語用失誤[J]。外語與外語教學, 2004, (10):11-14。 [16] 田惠剛,1998,中西人際稱謂系統[M]。北京:外語教育與研究出版社。 [17] 衛志強,1994,稱呼的類型及其語用特點, 世界漢語教學,1994,(2):10-15。 [18] 趙英玲,1997,英語稱呼語的社會語用功能[J]。外語學刊, 1997, (1):16-20。 [19] 周振行,2004,漢英社交稱呼語語用功能探微[J]。浙江教育學院學報,2004, (1):25-28。 [20] 祝畹瑾,1992,社會語言學概論[M]。長沙:湖南教育出版社。 [21] 祝畹瑾,1994,漢語稱呼語研究-一張社會語言學的稱呼系統圖[A]。胡文仲主編,文化與交際[C],1994。北京:外語教學與研究出版社。

下載