商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
丁燕妮
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的開(kāi)展,國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)加強(qiáng),英語(yǔ)的運(yùn)用越來(lái)越廣泛,所以英語(yǔ)成為了世界上必不可少的交通語(yǔ)言。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言有著明顯的特點(diǎn),本文章從詞,句法和用語(yǔ)幾個(gè)方面來(lái)說(shuō)明商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)并且講述翻譯技巧。將這些特點(diǎn)掌握并把它們靈活運(yùn)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)的前提。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域已經(jīng)得到了廣泛的應(yīng)用。他與普通英語(yǔ)不同,從詞匯特征,句法特征和語(yǔ)言特征等方面可以看出。基于這些語(yǔ)言特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法和普通英語(yǔ)不同。商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧有幾種:
一、商務(wù)英語(yǔ)的詞法分析
在商務(wù)英語(yǔ)中,縮寫(xiě)被常常用來(lái)節(jié)省空間和時(shí)間。這符合商務(wù)英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性特點(diǎn)。然而,當(dāng)我們使用縮寫(xiě)詞時(shí),我們應(yīng)該知道它們的含義,并知道它們?cè)谀睦锖线m。在商務(wù)英語(yǔ)中,大多數(shù)縮寫(xiě)都有固定的含義。
商務(wù)英語(yǔ)的縮寫(xiě)有一種特殊的表達(dá)方式,不同于日常英語(yǔ)。如果我們輕視商業(yè)英語(yǔ)縮寫(xiě)的獨(dú)特特征來(lái)呈現(xiàn)那些經(jīng)常使用的縮寫(xiě),那就不可能成功地為國(guó)際貿(mào)易服務(wù)。
二、使用正式單詞
商務(wù)合同只能根據(jù)雙方授權(quán)代表簽署和蓋章的文件修改,修改和補(bǔ)充。在商務(wù)英語(yǔ)中,正式的詞匯常常被用來(lái)達(dá)到正式的語(yǔ)氣。
三、使用技術(shù)術(shù)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)與知識(shí)的特殊領(lǐng)域密切相關(guān)。因此,商務(wù)英語(yǔ)中有很多技巧術(shù)語(yǔ)。在這樣一個(gè)簡(jiǎn)短的對(duì)話中,我們可以看到許多經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易的詞匯,如預(yù)算,債務(wù),清算,投資,現(xiàn)金流等。為了完全理解這一對(duì)話,我們首先應(yīng)該了解這些技術(shù)術(shù)語(yǔ)。所以,為了學(xué)好商務(wù)英語(yǔ),我們也應(yīng)該學(xué)習(xí)相關(guān)的知識(shí)。
四、使用簡(jiǎn)單直接的動(dòng)詞
許多商界人士認(rèn)為,簡(jiǎn)單的詞比那些華而不實(shí)的詞更令人印象深刻。讀者可能會(huì)迷失在長(zhǎng)詞的迷宮中,往往會(huì)失去意義。因此,在商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常使用直接和簡(jiǎn)單的詞。
五、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)
一般對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),長(zhǎng)句子肯定比短句子更難理解。長(zhǎng)句子會(huì)使商務(wù)信函顯得笨拙而難懂,從而阻礙了清晰的溝通。而短的則很容易組織起來(lái),而且比較隨意和口語(yǔ)化。短句常用于日常交流和商務(wù)信函。譯者應(yīng)記住不同風(fēng)格的問(wèn)題要求,選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。例如:
普通版:由于雙方“良好的合作,以上各方都非常滿意”。我們歡迎你們繼續(xù)合作。
專業(yè)版:由于通過(guò)我們密切的合作,上述合同已順利執(zhí)行,是雙方滿意,我們歡迎你方繼續(xù)合作。
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境呵呵交際功能迫使人們使用程序的句子結(jié)構(gòu),這與漢語(yǔ)的邏輯和日常英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)方式有很大的不同。因此,在這方面,普通的翻譯邏輯無(wú)法滿足專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的需要。
六、使用強(qiáng)有力的開(kāi)場(chǎng)白
在很多商業(yè)信件中,我們可以看出看到句子總是寫(xiě)得很有力,直接現(xiàn)在這一點(diǎn)上,并表達(dá)了這封信的主題,而不是對(duì)收到信件進(jìn)行長(zhǎng)篇大論的引用。
我們可能會(huì)注意到,強(qiáng)有力的開(kāi)場(chǎng)句子更直接,更簡(jiǎn)潔。美國(guó)商界人士認(rèn)為,商務(wù)信函中使用的口語(yǔ)風(fēng)格會(huì)產(chǎn)生一種有好的氛圍。一個(gè)強(qiáng)有力的開(kāi)場(chǎng)白帶有口語(yǔ)性,它是直接的,簡(jiǎn)短的,清晰的。這種開(kāi)場(chǎng)白使讀者能夠在短時(shí)間內(nèi)掌握信件的主要主治。
七、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征
商務(wù)英語(yǔ)經(jīng)常使用現(xiàn)時(shí)強(qiáng)調(diào)一種實(shí)際的,有原則的,有效的模式。其他時(shí)態(tài)被用作必要的補(bǔ)充。
在商務(wù)英語(yǔ)中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更常用。例如:雖然我們感謝貴方的試訂單,但是很遺憾我們不能考慮你們用承兌交單要求付款,因?yàn)橐话阋笥眯庞米C付款。
八、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
翻譯不同語(yǔ)言國(guó)家用來(lái)交流的一種手段,不同國(guó)家之間的交流越多,它的作用也變得越來(lái)越重要。
九、商務(wù)英語(yǔ)的定義
翻譯是從不同的角度定義的,一些人關(guān)注自然,而另一些人則關(guān)注與等效或其他事物,至少翻譯涉及兩種語(yǔ)言需要廣泛的知識(shí)。翻譯是一種語(yǔ)言的忠實(shí)表達(dá),它是一種思想內(nèi)容,感想和與另一種語(yǔ)言。這種情況需要大量的翻譯人員來(lái)提高他們的專業(yè)技能,以便有更好的版本,并且能夠滿足不斷增加的交流的需要。
十、商務(wù)翻譯的起源
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的深入,國(guó)際商務(wù)交往的趨勢(shì)更加頻繁,英語(yǔ)涉及到了商務(wù)活動(dòng)范圍很多領(lǐng)域,例如:技術(shù)轉(zhuǎn)讓,對(duì)外貿(mào)易引進(jìn)外國(guó)投資,國(guó)際融資,跨國(guó)旅游,國(guó)際運(yùn)輸?shù)龋急环Q為商務(wù)英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)已成為世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域不可或缺的語(yǔ)言交際手段。據(jù)統(tǒng)計(jì),有近 90% 的人每天都是用英語(yǔ)作為第一語(yǔ)言或第二語(yǔ)言。
商務(wù)英語(yǔ)作為一種跨國(guó)商務(wù)交流的工具,在供求關(guān)系中遇到了矛盾。一方面,由于國(guó)際交流與合作的逐步擴(kuò)大,以及商務(wù)英語(yǔ)中涉及的繁重任務(wù),所有的譯者都忙得不可開(kāi)交。另一方面,通過(guò)一些現(xiàn)代媒體,如電子商務(wù)和互聯(lián)網(wǎng),在國(guó)際商業(yè)關(guān)系中使用,翻譯人員被要求快速準(zhǔn)確的提供高質(zhì)量的商業(yè)信息,更少的時(shí)間來(lái)認(rèn)真考慮措辭。在這種情況下,翻譯人員需要提高他們的速度和質(zhì)量。
通過(guò)商務(wù)翻譯的商務(wù)知識(shí)和熟練技巧進(jìn)行翻譯。
十一、總結(jié)
在經(jīng)濟(jì),貿(mào)易和其他領(lǐng)域,中國(guó)越來(lái)越多的受到世界的重視。我們的國(guó)家和國(guó)家的地區(qū)在世界貿(mào)易中越來(lái)越頻繁,在這種情況下,中外商務(wù)的信息交流將變得越來(lái)越重要。商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)交流的重要工具,商務(wù)英語(yǔ)中的商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)使商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)順利進(jìn)行,達(dá)到理想的目標(biāo)。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)也越來(lái)越多地出現(xiàn)在今天的社會(huì)中,尤其是廣泛關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的大學(xué),掌握商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),對(duì)語(yǔ)言有一個(gè)透徹的了解,有助于教學(xué)是一種理性的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)。
[1]李朝.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程 [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003,3-40.
[2]李正中.國(guó)際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯 [M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2000,5 ~ 20.
[3]李玉香.談商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯 [J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,第三期,121 ~ 124.
[4]劉法公.商務(wù)漢英翻譯專論 [M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004,50-60.