淺談旅游宣傳資料的漢譯英
未知
【摘要】旅游資料的宣傳不僅是一種經濟活動,也是一種文化交流,其翻譯則是跨國界、跨文化、跨社會的宣傳活動。翻譯工作者起著舉足輕重的作用,同時又面臨各國文化與語言差異所帶來的各種困難,加之旅游資料屬“呼喚鼓動”類型的文稿,有宣傳鼓動、加強影響的功能,它的英譯不同于其它文體的翻譯,譯者需具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經濟學、廣告原理等多方面的知識,翻譯時必須變通手法體現原語功能。
【關鍵詞】旅游資料跨文化交流語言文化差異翻譯方法
一、中國旅游資料英譯的重要性
人們通過國際旅游活動,不僅可以觀賞風景名勝與文物古跡,英語論文了解和探究異國他鄉的風土人情和文化歷史傳統,而且可以進行極有意義的學術交流、藝術交流以及商談貿易,購買土特產品或工藝品.中國是一個具有悠久歷史、燦爛文明、壯麗景色的國家,隨著中國文明的發展,許多美麗的景點和歷史遺址,在這塊古老的土地上得以形成和保存下來。有壯觀的古建筑群,以及大量的歷史遺跡,為研究中國古代文化和歷史奠定了重要基礎。它的自然地理條件變化多樣,東西南北景色各異,高山大川蘊藏著豐富的動植物資源,如此優越的地理條件形成了無數自然景觀。1985年中國加入了世界文化和自然遺產保護協定;從1987年至1998年,中國有21 個景區被列入了世界遺產名單,其中的3 個世界遺產為自然風景區:武陵源風景名勝區、九賽溝風景名勝區、黃龍風景名勝區;還有3 個是自然和人文景觀相結合的景區:泰山、黃山和樂山大佛。中國是一個旅游資源大國,一個由56個民族組成的多民族統一的國家,各民族不同的習俗和文化不僅給中國,也給世界留下豐富而寶貴的多姿多
彩的民族風情(民族歌舞、戲曲、習俗和飲食文化),以及豐富多彩的傳統節日文化(春節、元宵節、清明節、端午節、中秋節、重陽節等,傣族的潑水節、蒙古族的那達慕大會、彝族的火把節、瑤族的達努節、白族的三月街、壯族的歌圩、藏族的藏歷年和望果節、苗族的跳花節等等),另加濃郁的宗教文化(佛教、伊斯蘭教、天主教、基督教、道教、薩滿教、東正教、東巴教等)[1]。當今的全球化時代和中國的入世對于宏揚中國旅游文化提供了機遇。通過信息和通訊,整個世界成為一個地球村,如此一個信息社會濃縮了傳統的時空概念,人們交往更直接,更方便,隨著全球化的出現,世界不同文化日益歸一,我們在因特網上可獲取大量信息,而且不同社會、文化和國家之間的交流日益頻繁,其中語言起著極為重要的角色,尤其是英語,故旅游資料的漢英翻譯就顯得尤為重要和不可缺少。為吸引更多的外國游客來華旅游,對中國旅游業和旅游資源有更清楚的了解,展開大規模的國際旅游市場促銷活動,把“中國的世界遺產——21世紀的世界級旅游景點”的品牌作為中國的拳頭產品推向國際旅游市場,以旅游促開放、促發展,把發展旅游作為入世后的經濟增長點。中國作為五千多年的文明古國,一直是外國游人神往的地方,那么如何向海外游客推薦我國旅游品牌?這就顯現出最重要的媒質——旅游資料跨國界、跨文化翻譯的迫切性、重要性。
二、旅游資料中的文化因素的中、外對比
中國旅游資源包括自然旅游資源和社會文化旅游資源,前者包括地形、水文、氣候、特殊動植物等可供人們休養、游覽、觀光和考察等旅游活動的天然資源;后者則包括歷史文物古跡、古建筑、革命紀念地、民族傳統節日、社會文化風貌、特殊的工藝品和烹調技藝、文化體育活動、現代建筑和美術等能夠吸引人們旅游的古今人類活動的文化成就,它是古今人類所創造的物質財富和精神財富的總和。要把中文旅游資料中的這些文化信息準確翻譯并傳達給外來游客,讓他們了解中國景觀的文化底蘊,從而吸引國外游客,有必要了解旅游資料中表現出的中西文化差異。
1、語言對比:漢語屬漢藏語系、分析型、表意文字、聲調語、隱含性語法、重意合,而英語屬印歐語系、畢業論文分析和綜合型、拼音文字、語調語言、外顯性語法、重形合。
2、文化對比:(1)、語用意義的差異:同一詞在東、西文化中有不同褒貶義、聯想義及象征
義。如:動物類“貓頭鷹”的漢語象征厄運、倒霉而英語象征智慧和剛毅;“喜鵲”漢語報春,預兆喜事臨門而英語指傻子,比喻話甲子,嘰嘰喳喳的人;“狗”[2]漢語多貶義而英語多褒義,指可愛的寵物、忠實的朋友,俗有愛屋及烏;“龍”在中國是吉祥的象征而在西方文化中卻是兇狠的惡魔。植物類“楊柳”在漢語中喻“風塵女子”、“輕浮無情的女子”以及妓院而在英語里卻象征悲慘命運。顏色類“白色”漢語京劇中代表奸詐、宗教里代表好的、善的而英語代表清白;“黑色”漢語京劇代表正直和廉潔、宗教為壞的而英語代表邪惡;“紅色”漢語代表喜慶、京劇中表忠勇而英語為人脾氣暴躁;“黃色”漢語京劇為豪俠,象征腐敗墮落特指色情,而英語中含儒弱、卑怯、膽怯外還有煽動和出租車的內涵。(2)、以不同事物表達相同語用意義如:獸中之王在中國人心目中為虎而西方指獅子。
3、心理對比:(1)、中國人重直覺與具象整體而西方人重理性與邏輯個體,即漢語的形象性、籠統意義和英語的功能性、具體性。如:在漢語里有豐富的量詞“一??”,一匹馬、一朵花、一堵墻、一面鏡子等等,譯為英語僅為a;漢語“筆”,譯為英語則是pen ,pencil, ball pen ,colorpen or a piece of chalk這類具體分析型詞。(2)、強調謙虛和褒揚的中國心理文化導致許多敬辭和謙辭,如:貴國、令尊、令堂、高足、蔽國、高見、礎見而其英譯your country ,your father, yourmother, your student, my country, your view, my opinion etc沒有完全對應著表達出漢語中的隱含義,造成“語用失效”[3]。(3)中西習俗不同,如中餐的第一道菜是冷盤,最后一道菜為湯;而西餐以湯開始,以甜點結束。再有在中國不主張小費,而西方則極為普遍。
三、旅游資料翻譯原則
中國旅游資料的譯文,是跨國界、跨文化的旅游宣傳形式,它是傳播文化的載體,旅游資料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游資料的翻譯屬“呼喚鼓動”文稿,有宣傳鼓動、施加影響的功能,這是不可忽視的語用因素。旅游資料的文字介紹以優美的表達方式來傳達其誘人的信息,達到令游客心馳神往,欲一睹為快的祈使功能,迎來大批觀光覽勝的海外游客,促進旅游業的發展。結合中、西文化差異及旅游資料自身的特點,我認為在其漢譯英中應遵循以下原則:
一、以中文旅游資料為本,在翻譯時要吃透原文,即要準確傳達原文中的信息,又要表現出原文的文化淵源與文化色彩。
二、以旅游資料的譯文為重點,即譯文忠實于原文又不拘泥于原文,靈活運用各種翻譯技巧,進行文字的轉換與文化的播遷。著名翻譯家朱虹說:“我們中國作家的作品固然必須有中國的特色才能吸引國外讀者,可是另一方面譯品同時也是商品,向國外推薦時也必須考慮到國外讀者的閱讀心理和接受能力。”[4]旨在不損害原意的基礎上,使用符合譯語文化觀念和習用語言結構模式的表達方式,調整旅游資料的信息量與篇章結構,盡力使譯文與原文功能相似,讓譯文好讀好懂,給讀者帶來美的感受,使之產生一睹為快的欲望。那么如何發揮譯文的廣告宣傳作用,達到原文的交際效果呢?
四、中國旅游資料翻譯的方法
1、古地名、古官職、古年份的翻譯、改寫把古時的地名、官銜及年份改寫為現在的地名、官銜、年份,如:劉備章武三年病故白帝城,五月歸葬于成都。Liu Bei died of illness in 233 at White King town( at present-day Fengjie County,Sichuan province) and was buried in Chengdu in May。蓉城新姿 new looks of Chengdu, Sichuan。春城暮色 sunset at Kunming, Yunnan。
2、典故的翻譯
典故是旅游資料中一種常見的文化現象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語,某些作品等。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當轉換[5]。
(1)、直譯、加注和釋義采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義,如:葉公好龍Lord Ye's love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits), 美女話西施The most beauty is Xi Shi ( the most beautiful woman in Chinese history)。
(2)、補譯、音譯和意譯結合如:昭君出塞Wang Zhaojun's Marriage to the King of theXiongnu。
(3)、意譯向譯文讀者忠實地轉達原文信息,有時要作適當的文化轉換。如:“玉兔”為什么英譯成“ Moon Rabbit ”而不譯成“ Jade Rabbit”?原因在于:“玉免”乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成Moon Rabbit體現了我國古老文化的風味,碩士論文讀英文不易產生異解,不會誤認為是玉做成的兔子。
3、景點名的翻譯 [6]
景點名是旅游的向導,是社會交往的媒介。在信息化社會中,景點名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。
(1)、一個字的專名加一個字的通名的景點名英譯法:音譯+音譯+意譯即專名音譯;通名視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫之后再意譯為另一詞,例如:恒山 Hengshan
Mountain、淮河 Huaihe River 、黃河Huangheriver、巢湖 Chaohu Lake、渤海 Bohai Sea。(2)、兩個字的專名加一個字的通名的景點名英譯法:音譯+意譯即專名音譯,通名意譯,如:(甘肅)白水江:the baishui river、(福建)武夷山Wuyi Mountain 、(寧廈)青銅峽the Qingtong Gorge 、都江堰Dujiang Weir。
(3)、專名地名加一個字的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等再加景點性質名的景點名英譯法:音譯+意譯即專名和一個字的通名音譯并連寫,構成專名整體;通名意譯,例如:白水江自然保護區Baishuijiang Nature Reserve、武夷山自然保護區 Wuyishan Nature Reserve 、青銅峽水利樞紐Qingtongxia Water Control Project 、西湖區風景名勝區Scenic Spots and Historic Sites of Xihu 、秦始皇兵馬俑Qinshihuang's Mausoleum and Terracotta Warriors。
(4)、同一個漢字的通名有多種英譯法,根據其意義的不同有多種不同譯義,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:“山”
1)mount:峨眉山 Mount Emei、黃山 MountHuangshan 、泰山 Mount Taishan 、廬山Mount Lushan
2)mountain:五臺山Wutai Mountain、青城山 Qingcheng Mountain
3)hill:(廣西桂林)象鼻山the Elephant Hill
4)island:(香港)大嶼山Lantau Island
5)rock:(香港)獅子山Lion Rock
6)peak:(香港)拉旗山Victoria Peak
7)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range
“海”
1)sea:東海,the East Sea
2)lake(四川西昌)邛海the Qionghai Lake
3)horbour:(香港)大灘海Long Harbour
4)port:(香港)牛尾海Port Shelter
5)forest:(四川長嶺) 蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan
“石刻”
1)Grottoes :大足石刻 Dazu Grottoes 、龍門石刻Longmen Grottoes ofLuoyang 、敦煌石刻Grottoes of Dunhuang
2)carvings: cliff-carvings摩像
(5)、景點名的意譯:充分考慮其性質、地理位置等語境。如:長城The Great Wall 、故宮
Imperial palace、頤和園Summer Palace 、蘇州園林Classical gardens of Suzhou、海上花園(廈門)Flower Garden by the Sea 、海上仙山(長山列島)Fairyland on the Sea。
(6)、景點名的音譯+釋義:天涯海角和鹿回頭風景點 Tianya-Haijiao (the end of earth and the edge of the sea) And Luhutou (turn-round Deer)scenic spots 、花港觀魚Hua Gang Guan Yu (view fish at the flower harbor)。
7、景點名的增譯,適當增加字面信息,如:林文忠祀祠Memorial Hall of Lin Zexu 、孔府Manor of Confucius' Descendants 、文房四寶the Chinese stationary treasures of the Chinese study, including brush, ink stick, ink stone and paper.。
4、飲食文化的翻譯
我國由于歷史和地域的不同,形成眾多菜系及佳,醫學論文在翻譯時充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調方法等[7]。
(1)、直譯:烹飪方法+原料名如:清真桂魚Steamed Mandarin Fish 、回鍋肉Twice-cooked Pork、燉牛肉Stewed Beef 。
(2)、音譯+釋義如:餃子Jiaozi (Chinese-style Ravioli) 、包子Baozi (Stuffed Bun) 、鍋貼Guotie (Pot Stickers)。
(3)、意譯+釋義:全家福 Happy Family---A combination of shrimps, pork beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 、左宗雞General Tso' Chicken---A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sauted with scorched red chili peppers in special, tangy sauce。
(4)、音譯+意譯:穩得福酒樓 Wonderful Restaurant、麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style、西菀飯店 Xiyuan Hotel。
(5)、意譯:紅燒獅子頭Braised Met Ballswith Brawn Sauce、龍虎鳳大燴Thick Soup of Snake, Cat and Chicken、紅茶Black Tea、棕子Pyramid -shaped Dumpling 、冰糖燕窩 A bird Nest Soup with Rock Sugar。
5、旅游資料圖片說明文字的翻譯[8]
旅游資料的圖片具有形式簡潔,內容明了,信息翔實,宣傳生動的特點,其說明文字的翻譯技巧如下:
(1)、一般采用英語的詞、詞組或短語來譯。
1)、用名詞、名詞性短語、名詞和介詞短語如:北京故宮舞門The Meridian of the Imperial Palace in Peking 、風光如畫的湖南張家界The Picturesque Zhangjiajie Hunan Province、重慶夜景Chongqing in spot lights。
2)、分詞短語如:新建的集佛教,旅游,文化為一體的觀光渡假區A newly-built sightseeing and holiday-making zone integrated with Buddhist features cultural facilities and tourism services。
(2)、根據圖片內容,選擇改譯、直譯、意譯或加注;如:蓉城新姿new looks of Chengdu、廈門一瞥Xiamen / A corner of Xiamen /A bird's eye view of Xiamen、七仙嶺溫泉(海南省溫度最高、泉眼最多的溫泉) The Seven Fairy Maidens Spa (with the hottest temperature and the largest number of springs) in Hainan。天府之國(四川) the land of Plenty or a heavenly kingdom, 人間天堂(西湖)Paradise on Earth。
6、句與篇章
(1)、直譯,完全保留漢語的指稱意義和句子言內意義,求得內容與形式相符的方法。如:蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。ReedFluteCave is the most magnificent of all in . 仁者樂山,智者樂水。the benevolent love mountains and the knowledgeable love water. 上有天堂,下有蘇杭。Above is paradise, below are Suzhou and Hangzhou . In heaven is paradise, on earth are Suzhou and Hangzhou . 五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳。Trips to 's five great mountains render trips to other mountains unnecessary, and a trip to Huangshan renders trips to the five great mountains unnecessary. 舉頭望明月,低頭思故鄉。Looking up, I see the Bright moon; hanging down my head, I feel nostalgic. Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia come around.
(2 )、直譯、意譯并把漢語的并列句譯為復雜句,使譯文簡練、活潑。如:天涯海角:海天一色,居石雄踞,墨守紛趁呈,是富有傳奇色彩的名神古跡 The sea and the sky merging on the horizon ,the huge rocks here ,with exquisite calligraphic pieces by past masters ,are full of legends and traditions. 古樹搖曳春秋,山花自謝自開,植被茸茸生煙。Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation,用一狀語突出植被蔥綠,山花爛漫,樹蒼勁。杭州的龍井茶是中國茶之上品,必須用老虎泉的水,才能泡出最香醇的味道。Hangzhou's Longging Tea, the best of 's green tea, requiring the water from the Tiger Spring to bring out its most fragrant flavor and delicious taste.
(3)、刪減和改寫,適當壓縮字面信息,提煉原文的主要信息。如:奇特秀麗的海景、山景和石景,海山相連,相得益彰,蔚為奇觀Wonders of nature-hills, the sea and rocks present a splendid sight. 團結湖北京考鴨店為全聚徳掛爐烤呀。為保證賓客品嘗精美風味,全部現吃現烤。精純北京白鴨,以果木掛爐制,只需40分鐘就能品嘗到為你特別烤制的色澤棗紅,香酥脆嫰,濃香四益的正宗烤鴨 Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order. Preparation takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious, golden red Beijing Duck with crunchy skin.
(4)、分譯含有多層意思的漢語長句,使關系更清晰,更符合英語表達。如:漫步山間時,聽得四處竹林間的淙淙泉聲,眾多的細泉匯成一條狹長而深邃的小溪,順山勢而下,及至懸崖處,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飛濺,涼透肌膚。 Strolling along the path you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. Several little springs assemble into a narrow but deep little river running along the mountainside Meeting a small cliff, it falls down two or three feet with drops, splashing and forming a thin water curtain which gently covers your skin[9].
(5)、音譯、釋義結合,譯出其蘊藏義。如:??還有傳說中的白鶴泉和笑啼崖。??there are legendary Beihe (white crane) spring and Xiaoti (laugh and cry) cliff.
(6)、增譯:對句中礙于理解的關鍵人物或事情作補充解釋其相關背景資料。如:聽說蘇東坡曾在冰泉上“書扇判案”。Su Dongpo is said to have handled a court case in the cold spring for the owner of a fan shop, for Su was a famous painter, calligrapher, as well as a poet.
(7)、編譯:對原文做較大的調整,只求譯文大致起著原文效果。如:楊貴妃名叫楊玉環,唐開元年間人,是州司戶楊玄炎的后代,相傳她出生時,左臂上隱有“太真”二字。古名“玉環”。天生麗質姿容絕艷,涕淚好似紅冰,沁汗尤如香玉,容貌之美到了回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色的程度。Yang Gui Fei (719-756) before she became an imperial consort, was Yang Yuhuan, a daughter of local official in Sichuan in the Tang Dynasty. She grew up to be a rare beauty.
(8)、類比:對于外國游客不了解的相關知識,采用英語文化中相似的內容來譯。如:中國的春節和西方國家的圣誕節一樣,是一年中最重要的節日,是合家團聚的時候。Like Christmas in the west, the Spring Festival is 's most important one in a year and also the time for all the members of the family to get together. 濟公搶劫福濟窮,深受窮人喜歡。Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor, he was loved deeply by the poor.翻譯工作者在翻譯時應該深究原文,分析它的中、西語言文化差異,靈活運用各種翻譯技巧,恰當翻譯旅游資料,職稱論文招攬游客,促進國、內外旅游業的勃勃發展。相信隨著中國改革開放政策的進一步深化和國際地位的提高,會有越來越多的外國游客首先通過旅游來了解中國,中國旅游資料的漢英翻譯將會成為日益重要的領域,以上僅我之略見。
[1]李小川. 實用英語口語教程[M]:重慶大學出版社2002年,第3- 4頁。
[2]張維友. 英語詞匯學[M]:北京外語教學與研究出版社2000年,第 90頁。
[3]陳宏微 . 漢英翻譯基礎[M]:上海外語教育出版社1998年,第55頁。
[4]朱虹. 文學翻譯:中譯英瑣談[J]. 讀書,1997年第4期第130頁。
[5]張林 . 旅游資料翻譯反映出的文化因素[J],中國翻譯. 2000 年第5期第51頁。
[6]中國翻譯網:“淺談中國地名的英譯”。
[7]任津升. 進一步談談中國菜的英譯[J],中國翻譯. 2001 年第6期第56頁。
[8]常玉天. 圖片資料的英譯[J],中國翻譯.2000年第6期第 15頁。
[9]陳宏微. 漢英翻譯基礎[M]:上海外語教育出版社,第168-188-214頁。