男人摸女人的胸视频,91精品国产91久久久久久最新,黄色视频性爱免费看,黄瓜视频在线观看,国产小视频国产精品,成人福利国产一区二区,国产高清精品自拍91亚洲,国产91一区二区

加急見刊

對外宣傳語中漢英翻譯的修辭特點及處理

周 弘

【摘要】對外宣傳翻譯在促進經濟發展、文化交流、增加了解等方面發揮著不可忽視的作用。文章從漢英兩種語言的修辭特點入手,分析兩種語言的結構特點并結合相關具體的例子,來探討對外宣傳漢英翻譯中常用的翻譯方法。

【關鍵詞】對外宣傳翻譯;漢英修辭特點;結構特點 1978年改革開放以來,我國的精神面貌煥然一新。經濟迅速發展,在亞洲乃至世界經濟的發展中發揮著巨大的作用。隨著我國加入世界貿易組織,與其它國家與地區的來往更加密切。伴隨著中國在世界上地位的逐步上升,我們也積極開展各種形式的對外宣傳活動,將我們的政治方針、經濟制度,文化傳統以及各地的風景名勝譯成英文,供外國人來了解,使他們能進一步地了解中國。進入21世紀,越來越多的外國朋友來到中國,認識中國,解讀中國,我們的對外宣傳工作就顯得更加急迫和重要。黃友義在首屆全國公示語大會上指出,“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看。可以毫不夸張地說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現。”本文正是基于外宣翻譯在國與國之間交流與溝通的重要性的基礎上,擬從我國現行的政治方針、經濟制度、傳統文化以及旅游景點等對外宣傳漢英翻譯中來研究其修辭特點,并進一步探討其翻譯方法。 一、漢英語言修辭對比 (一)漢語措辭華麗,英語描寫直觀明快 一般來講,漢語措辭往往側重華麗詞語的描寫,而英語則側重明快的陳述。我們知道,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。由于兩者語言不同,兩地的生活習性、地理環境、生產方式、歷史條件以及社會結構也都不盡相同,故而形成了不同的思維方式、文化傳統和審美習慣。在主觀情理和客觀物象的關系上,漢民族突出通過物象表現情理,強調客觀融入主觀,喜歡托物寄情,遺形寫神。(賈文波,2000,73) 西方民族在這些方面則與漢語民族大相徑庭。西方哲學強調分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關系上,強調更多的是摹仿和再現。著名哲人亞里士多德曾言主觀美學的最高境界是“照事物應有的樣子去摹仿。”他的這一觀點早已深入到西方文學藝術的各個領域。 西方民族的這種思維方式反映在語言表達方式上,就是英語重形式,重寫實,重理性的特點。其句式結構嚴整,表達思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞自然簡潔,充分體現了描述可感的特有風格。請看下面的例子:她奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 上述例子中漢語夸張但語義飽滿豐富,情感濃厚,給人一股大氣勢。這樣的美麗文字在漢語中很常見,我們也很適應這樣的表達方式。但是在英譯時如若和盤譯出,則勢必給譯文讀者一種啰嗦感,華而不實。因此,在英譯時,只須抓住表述實際物象的詞匯,如“奔騰”、“直前”、“裂岸”、“群山”、“驚濤”等,對那些華麗的漢語詞語可略去不譯,這樣就抓住了譯文的根本,從而翻譯出地道的英文。 (二)漢語多修飾詞,英語多寫實詞 漢語是一種線性鋪排的語言,又因漢語行文用字的習慣,因而語氣所到之處常常出現一連串的并列修飾詞語;而英語則是一種空間搭架結構,其語義表達常常圍繞句中SV主干為中心,形成前后呼應,上下關照的格局(賈文波,2000,90-91)。漢語的這一表述方式多出現在政治性綱領文件中,包括我國現行的政治制度、經濟方針、文化政策等文件中。在漢族人民看來,漢語這種多修飾詞語的表述方式十分貼切,符合中華文化,具有中國社會主義特色,如若刪去則意思表述欠完整;漢語的這種修辭特點,在英譯文中如果全部一一翻譯過去,則英譯文看起來勢必顯得臃腫,讓人頓生辭藻堆砌之感。 對于這種多修飾詞語的表達,英譯時一般可采用避虛就實的方法,在翻譯的過程中對這種修飾語可適當省去,也可適當改譯,或將其意隱含在譯文之中,而不可一味照字面直譯,以確保譯文準確、地道、流暢,切不可按漢語思維習慣進行翻譯。下面引用中國譯協對外傳播翻譯委員會中譯英研討會最新討論的有關和諧社會的詞匯來說明: 1.要建設一個和諧世界,應堅持民主平等,實現協調合作;堅持和睦互信,實現共同安全;堅持公正互利,實現共同發展;堅持包容開放,實現文明對話。To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and natural trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate a dialogue among civilizations. 2.中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸收百家優長,兼集八方精義。We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other`s strengths. 3.中國真誠愿意兼收并蓄,博采各種文明之長。China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.【《中國翻譯》,2007,(2)】 (三)漢語的四字結構法 呂叔湘在《現代漢語雙單音節問題初探》中指出:“2+2的四音節是現代漢語里一種重要的節奏傾向。”他還指出:“四音節的優勢特別表現在現代漢語里大量存在著四音節成語,即‘四字格’這一事實上。”

下載