男人摸女人的胸视频,91精品国产91久久久久久最新,黄色视频性爱免费看,黄瓜视频在线观看,国产小视频国产精品,成人福利国产一区二区,国产高清精品自拍91亚洲,国产91一区二区

加急見刊

從外貿英語的寫作要求談漢英翻譯

未知

[摘要] 外貿信函是商業聯系的媒介,它的功能是傳遞信息, 使收、發函雙方發生貿易往來。外貿英語有其自身的語言表達 規律和特點。國外教科書對書寫外貿函電要求做到7個“C”,即 Clearness (清楚) ,Courtesy(禮貌) , Conciseness (簡潔) , Correctness (正確) , Concreteness(具體) , Comp leteness (完整) , Consid2eration (考慮周到) 。本文著重對前三個寫作 要求進行分析論述,探討這些寫作要求在翻譯上的表現形式。

[關鍵詞] 外貿英語;禮貌;簡潔;清楚;翻譯

一、禮貌原則(Courtesy) :禮貌不僅是一個表面 上的禮節問題。它意味著一個誠心的心中有顧客 ( you attitude)的態度問題。講究禮貌的寫信人必將 是誠心的,老練的和周到的。寫作中有以下一些特 點: 1. 信函套語多。中外信函中,凡向對方提出某 種要求,常用“請”字。中文只用一個字。外貿英語 中,僅用p lease是不夠的,習慣用其他更親切,客氣 的詞語。“請”字表達主要有下面幾種結構: (1) 使用“We shall ( should) be grateful/”o2 bliged if you can /will/ could /would“. . . 結構。 請告你方市場詳情。 We shall be grateful/obliged if you can p rovide us with all possible information on yourmarket. 請迅速寄來備有存貨的中、上品質棉花樣品與 價格表,不勝感激。 We shall be glad if you would send us by return pattern and p rices of good and medium quality cotton available for stock. (2)使用“We would app reciate?”,“It would be app reciated + clause”結構。 請報五十噸花生實盤。 We shall app reciate it if you will make us a firm offer for 50 tons of peanuts. 請寄貴公司圖解目錄一份。 Itwould be app reciated if you would send us an illustrated catalogue of yourmanufactures. (3) 使用“kindly”請將兩份提單分別郵寄,同 時開來30天匯票以便承兌。 Kindly send us 2 Bills of Landing by separate mail, together with your draft at 30 days for accep t2 ance. (4) 使用“疑問句”。 這是我們的包裝設計,請轉給廠方,供他們參 考。 This is our design for the packing. Could you pos2 sibly give it to the manufactures for their reference? 2. 少用第一人稱( I, we)作主語,采用第二人稱 或第二人稱物主代詞+名詞, 以突出“your atti2 tude”。漢譯時,多采用謙辭,如稱對方為“貴公司”, 稱自己一方為“本公司”、“我公司”、“敝公司”等。 According to the request in your letter, we are sending you a catalogue of our p roducts 根據貴方來函要求,現寄上敝公司產品目錄一 份。 For your consideration and that of your end - us2 ers, we have taken this opportunity of enclosing two sets of our literature. 借此機會附上兩套資料,供貴方和用戶參考。 If you are not interested in taking advantage of the offerings on the list, p lease be good enough to forward it to some of the firmswith which you have established business relationship s. 如果貴方無意購買我方產品,煩請將貨單轉寄

給與貴公司有業務往來的其他商行。 3. 語言講究婉轉,遣詞用字含蓄。即使是貿易 開展不利,或雙方分歧較大,也不宜用生硬的、討伐 式的語言。須知外貿中婉轉的語言比強硬的措詞更 有力量,句型上常選用: (1) 用“it”作形式主語,強調客觀性。 It is generally considered not advisable to act that way. 這樣做一般認為是不妥的。 It is self understood that any delay in shipment would cause financial loss. 不言而喻,遲誤發貨勢必會造成經濟損失。 (2)用被動語態指出對方錯誤。 We are compelled to exp ress our surp rise and dis2 appointment at finding the goods contained in your last shipment not up to the agreed standard. 我們必須要向貴方指出:貴方最后一批裝運的 貨物與所簽協議標準不符合。我們對此感到驚訝與 失望。 The agreement has been kep t on our part but not on their part. 我們這方面遵守了協議,而他們那方面卻沒有 遵守。 (3)用讓步從句表示拒絕、分歧、妥協。 While we app reciate your order, we verymuch re2 gret that we cannot entertain any fresh business in this line owing to heavy commitments. 感謝貴方訂單,然而由于我方供貨任務重,非常 遺憾,我們不能再承接新的業務。 We managed to squeeze for you one shipment of Daqing crude in 10, 000metric tons, when we have been committed with orders from our regular custom2 ers. 雖然我們把貨都賣給了老客戶,我們還是設法 給你擠了一船舶萬噸大慶油。 (4)用雙重否定,使語氣減弱,避免商務磋商陷 入僵局,增加回旋余地。 The p rice is not unaccep table. 此價并不是不可接受的。 Itwill not be impossible for us to sell another car2 go of Shengli Crude Oil to you in the second half of the year. 要我們在今年下半年再供貴方一船勝利原油并 不是不可能的事情。 (5)用if only. . . 從句使語氣婉轉, 避免直截了 當地表達后悔、遺憾的情緒。 If only the packing had been 5 - p ly kraft paper bags with 1 - p ly inner polyethylene bag, we would nor file a claim against you. 若包裝是5層牛皮紙袋,內襯一層聚乙烯袋,我 們就不會向貴方提出索賠了。

過時的冗詞贅句。 例如, We wish to draw your attention to the fact that the buyers are in urgent need of the contracted goods. 這句可換用: The customers are asking for the contracted goods. 顧客急需合同中提到的貨物。 通過使用普通詞匯輔之于現在進行時更能反映 顧客的急切心理,促使雙方早日供貨。 又如:We are glad to inform you that our custom2 ers are quite satisfied with the quality if your p roducts. 此句可直截了當地譯為: Your p roducts are sell2 ing well. 您方產品銷售很俏。 這樣譯更能反映銷售商的歡快情緒。 三. 清楚原則(Clearness) :寫信人必須盡力將自 己的意思表達清除,以便讀者理解。為達到這一目 的,必須在腦子中明確寫信的目的,用適當的詞和正 確的句子結構傳達意思。 由于外貿英語的這一特點,要求在句式上很少 使用感嘆句,反意問句,多用陳述句,以求明白易懂。 使用完整句多,省略句少,使對方不至于因猜測省略 內容而造成誤解。但因中英文表達語言各有差異, 中文常省略人稱代詞,英譯時要根據英語語言習慣, 把中文中省去的人稱代詞補充完整。 例如:非常高興收到貴公司11月1日來函,并 已安排懷特先生在下星期拜訪貴公司。 We are p leased to receive your letter of Nov. 1 and have arranged for our Mr. White to call on your company next week. 又如:請報椅子的最優惠上海到岸價,同時請報 最早交貨期。 It would be app reciated if you could quote your best p rices the earliest possible date you can make shipment. 對外貿易尤其要對數字、時間的概念表達清楚, 切忌使用about, over, so之類的模糊詞,力求消滅 歧義。 例如:通常在銷售合同中,保險額是合同貨價加 上10% 。 Generally in a sales contract, the issued amount is 110% of the contracted p rice of the consignment. 原文中“加上10%”概念模糊,不知10%的基 數是什么,譯文中譯為110% , 消滅了歧義。 又如:在4月30日或以前收到的定單,都按表 列定價給商業折扣30% ,外加特別折扣5% ,總共是 35%的折扣。 From all list p rices we allow a trade discount of 30% and a further special discount of 5% making 35% in all, on orders received on or before 30 th. A2 p ril. 原句中“4月30日或以前”就不能籠統譯為be2 fore 30 th. Ap ril. 否則就不能清楚體現原文中所強調 的“4月30日”這個截止日期了。 綜上所述,外貿英語的這些特點要求是由外貿 英語的語境和交際功能所決定的。這些特點的客觀 性要求人們在使用外貿英語時必須遵循其語言表達 規律,重視外貿語言的表達作用。在書寫英文函電 或進行英漢翻譯時,要注意體現這些規律,特點,注 意中英文翻譯表達的差異,力求做到遣詞運字得體, 語氣句調相仿,正確傳達信息,為商務活動架好語言 橋梁。

下載