男人摸女人的胸视频,91精品国产91久久久久久最新,黄色视频性爱免费看,黄瓜视频在线观看,国产小视频国产精品,成人福利国产一区二区,国产高清精品自拍91亚洲,国产91一区二区

加急見刊

中國旅游宣傳資料中文化圖式的翻譯

劉文蘭

[摘 要] 在翻譯中國旅游宣傳資料時,材料中的文化圖式經(jīng)常給譯者帶來很大的困擾。本文從圖式理論的角度,試圖分析翻譯文化圖式時常見的問題,并討論相應(yīng)情況下的應(yīng)對策略。

[關(guān)鍵詞] 中國旅游宣傳資料;圖式理論;文化圖式

 Abstract:Cultural Schemata often poses great difficulty in the translation of Chinese tourist publicity materials. From the perspective of Schema Theory, this essay tries to analyze the problems translators often encounter in translating cultural schema and to discuss the strategies commonly used in coping with such situations.

 Key words:Chinese tourist publicity material; schema theory; cultural schema 改革開放以來,中國的旅游業(yè)迅猛發(fā)展。中國這一神秘的東方古國,以其如畫的山水風(fēng)景,豐富的文化遺產(chǎn),吸引了來自世界各地的游客。為了更好地促進(jìn)文化交流,推動旅游業(yè)的發(fā)展,越來越多的漢語旅游資料被翻譯為英文。 但是,許多旅游景點歷史悠久,文化淵源深厚,它們所負(fù)載的許多歷史文化對于外國游客來說是完全陌生的,這就給翻譯帶來了很大的困難。 本文將用圖式理論分析翻譯漢語旅游資料中的文化圖式時的常見問題,探討處理這些問題的方法。 一、圖式理論與翻譯 圖式理論最早是由著名哲學(xué)家康德(Immanuel Kant)于1781年提出。康德將圖式描述為“幫助我們理解世界的內(nèi)在結(jié)構(gòu)”[1]252。1932年,英國心理學(xué)家巴特利特(F.C.Bartlett)首次在其著作《記憶》(Remembering)中使用了圖式這一術(shù)語,指出圖式是“過去反應(yīng)或過去經(jīng)驗的積極組織”[2]201。20世紀(jì)70年代以來,許多語言學(xué)家和心理學(xué)家如Minsky(1975), Rumelhart(1980), Carrel 和 Eisterhold(1988), Eysenck 和Keane(1990)等,運用圖式理論分析和解釋外語學(xué)習(xí)和閱讀過程中的心理過程,形成了現(xiàn)代的圖式理論[3]64。 現(xiàn)代圖式理論認(rèn)為圖式是圍繞某一個主題組織起來的知識的表征和貯存方式,由被稱為“變量(variable)”或“槽道(slot)”的不同部分組成。它認(rèn)為語篇本身并不具有任何意義,而僅僅是給聽者、讀者提供如何建構(gòu)意圖的方向。當(dāng)讀者碰到某個刺激時,相關(guān)圖式的“槽道”被填充,圖式被“例示”(instantiated),讀者才對圖像形成相應(yīng)的理解[4]31-32。 圖式分為語言圖式、形式圖式和內(nèi)容圖式。本文將討論的內(nèi)容圖式指的是“文章中內(nèi)容部分的背景知識”[5]79,對于文章的理解十分重要。它包含了某一話題內(nèi)通常會發(fā)生的事情的概念性知識和信息。例如:當(dāng)中國讀者讀到“中國新年”時,會很自然地想到家庭團(tuán)聚、團(tuán)年飯、年畫、對聯(lián)、鞭炮、利市等等。內(nèi)容圖式可以幫助讀者通過預(yù)測,信息選擇更好更快地理解文章。內(nèi)容圖式與文化緊密聯(lián)系,因此,又常被稱為“文化圖式”。 在翻譯的過程中,譯者的任務(wù)就是將原文中的信息以譯文形式表達(dá)出來,使譯文能在讀者頭腦中激活相應(yīng)的圖式,幫助譯文讀者獲得與原文讀者相同或類似的理解。有學(xué)者就指出“從某種意義上說,可以將翻譯理解為‘圖式翻譯’”[6]50。 文化圖式是譯者在翻譯過程中最為棘手的問題,需要小心處理。而旅游材料可以說是文化信息極為集中的地方,在翻譯過程中如果不加處理地翻譯,其中的一些文化信息就有可能因為無法激活譯文讀者的相應(yīng)圖式,給理解帶來困難甚至是失敗。 二、旅游翻譯中的文化圖式空白和差異 (一)文化圖式空白(cultural schema default) 由于地理、歷史和文化上的原因,一些對于某一文明十分熟悉的概念可能在另一文明完全不存在且沒有相應(yīng)的表達(dá)。譯文讀者“沒有一個恰當(dāng)?shù)膱D式,也沒有辦法馬上建立一個圖式”[4]41,造成圖式空白。 比如,在欣賞中國的文化古跡時,外國游客不可避免地會接觸到大量的歷史人名。這些名字對于中國人來說是十分熟悉的,但對于游客來說去可能是完全陌生的。以下這句話選自浙江蘭溪濟(jì)公紀(jì)念館對濟(jì)公的介紹: 例1:濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛戴[7]。 濟(jì)公在中國是家喻戶曉,他的形象在中國人的頭腦中也已扎根。 當(dāng)中國讀者看到“濟(jì)公”這一個詞時,他們頭腦中的濟(jì)公圖式就會被激活——隨意的衣著,有些瘋癲的言語,與眾不同的行為,對為富不仁者的憎惡,對窮人的關(guān)心等等。 但是,西方的讀者根本不知道“濟(jì)公”為何許人。 如果這個句子直接譯為“Jigong robbed the rich and helped the poor and was deeply loved and esteemed by the impoverished”,由于譯文讀者文化圖式的空白,西方讀者只會得到句子的表面意思,無法像中國讀者那樣產(chǎn)生親切的感覺。 另外,在中國的歷史長河中,朝代的更替是一個普遍現(xiàn)象。 中國各個不同朝代也是西方游客出現(xiàn)圖式空白的常見原因。 比如: 例2:(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時興時衰于明清,蕭條于民國,漸復(fù)于解放后,大規(guī)模修復(fù)開發(fā)于1990[8]。 譯文: It was first built in the Jing Dynasty and got more prosperous in the Tang Dynasty and gradually flourished around the Song Dynasty. However, it suffered damages during the Yuan Dynasty. Sometimes it rose and sometimes declined in the Ming and Qing Dynasty. It became desolate during the period of Min Guo and only resorted with state funds after liberation and has been developing in a big way in 1990. 拋開譯文中的語法錯誤和單詞的誤用不說,這一譯文也沒能傳達(dá)出桃花源歷經(jīng)朝代變更、興衰起伏的歷史。 對于對中國歷史知之甚微的外國游客來說,由于沒有相應(yīng)的圖式可用,這些朝代名稱對于他們來說只是沒有任何意義的符號。 (二)文化圖式差異(cultural schema disparity) Howard 指出圖式差異是指“讀者使用了與作者意圖不同的圖式來理解文章”[4]42。這是譯者在翻譯中國旅游宣傳資料中文化圖式時經(jīng)常碰到的另一個問題。在這種情況下,原文作者與譯文讀者的圖式互不相同,甚至相互沖突。 讀者在理解時均會以自身的相應(yīng)圖式為基礎(chǔ),但是,由于中國與西方的文化差異,同樣的形象可能會在中西方讀者頭腦中激活完全不同的圖式。 例3:同時,把挖湖的泥土,按照造園布局的需求堆筑在山上, 使山體形象如一只展翅欲飛的大蝙蝠…… 譯文:In the meantime, the earth dug from the bottom of the lake was piled up on the hill according to a fastidious landscaping plan, turning the hill into what looks like a giant bat fluffing its wings…[9]4 在這一譯文中,譯者似乎忠實地傳遞了原文的信息。但是譯文在讀者頭腦中激活的圖式值得商榷。在西方國家中,“bat”是一種丑陋的動物,通常是與吸血鬼一類的邪惡的形象聯(lián)系在一起。這一譯文不僅無法在西方讀者中激活熟悉的文化圖式,反而有可能在譯文讀者心中產(chǎn)生負(fù)面的影響。 又如: 例4:涵虛堂:清漪園時,是一座仿武漢黃鶴樓建造的三層樓閣,名望蟾閣[9]68。 這里的“蟾”是中國傳統(tǒng)神話中居住于月宮中的動物,常被古人用于暗示月亮。中文的“蟾”和英語中的“toad”指的均是同一種動物,但是譯文讀者的文化圖式中卻完全沒有中國讀者的這些變量。 在翻譯這樣的旅游材料時,譯者必須考慮到譯文讀者的文化圖式,打破中國文字表面結(jié)構(gòu)的界限,表達(dá)出文字的真正內(nèi)涵。 三、應(yīng)對文化圖式空白和差異的方法 在翻譯中國旅游宣傳資料中的文化圖式時,不可避免會遇到由于文化不同導(dǎo)致的圖式空白和圖式差異。在翻譯時就必須采取一定的措施來縮小由此導(dǎo)致的譯文讀者的理解障礙。 (一)使用具體樣本(exemplar)來激活現(xiàn)有圖式,建立新圖式。 Howard指出當(dāng)一個圖式在現(xiàn)實世界中找到具體樣本時,它便會被激活或被例示(instantiated)[4]32,如果缺乏相關(guān)背景知識,理解就會受到阻礙。 因此,當(dāng)出現(xiàn)文化圖式空白時,可以提供譯文讀者熟悉的具體樣本來激活其內(nèi)在的知識。 比如在例1中,可以將“濟(jì)公”比作“羅賓漢”,通過在西方讀者頭腦中激活有關(guān)羅賓漢的原有圖式,使這一圖式與新的濟(jì)公信息相作用,在譯文讀者頭腦產(chǎn)生一個有關(guān)濟(jì)公這一中國人物的新圖式。

下載