淺議中俄數(shù)字文化翻譯
靳進(jìn)
【摘要】數(shù)字習(xí)語作為俄語和漢語習(xí)語中的一個重要組成部分,是民族文化最妥善的保存者和最集中的體現(xiàn)者。了解數(shù)詞的文化內(nèi)涵是正確運用俄漢數(shù)字習(xí)語的重要基礎(chǔ)。本文嘗試對中俄代表性數(shù)字“七”進(jìn)行比較分析,并歸納出一般翻譯方法:詞組一般直譯,成語一般可意譯。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語 數(shù)字七 翻譯
數(shù)字產(chǎn)生于人類漫長的歷史進(jìn)程之中,是人類對物質(zhì)世界的認(rèn)知和總結(jié)。世界各民族都有自己的數(shù)字文化,由于受民族心理、宗教信仰等文化差異的影響,數(shù)字被賦予各種神秘的貶褒吉兇和象征意義。數(shù)字“七”是俄羅斯人偏愛的,俄語中許多成語、諺語、固定詞組中均有七;中國漢語中七的成語也不少。從具有代表性的數(shù)字七入手,探討其在俄漢習(xí)語中所體現(xiàn)出的不同文化意蘊(yùn)和民族文化心理及文化差異的根源,對于在跨文化交際中掌握俄漢的數(shù)字文化涵義有著十分重要的意義。
1 數(shù)字“七”在不同的文化背景的意義
(1)“七”這個數(shù)字在世界各主要民族、主要語言、主要宗教中顯示出非常奇特的共性:伊斯蘭教圣書《古蘭經(jīng)》說“天有七重”,并稱《古蘭經(jīng)》本身就是安拉的使者從七重天上帶回來的;基督教、天主教和猶太教信奉的《圣經(jīng)》上說,上帝用了七天時間創(chuàng)造了世界萬物和人類,并在第七日安息,所以稱第七日為“圣日”;佛教有“七佛至尊”之說,尊稱第七佛釋迦牟尼為“圣人”;古埃及、古巴比倫、古羅馬人都曾實行過的紀(jì)日法謂之“七曜歷”;我國古代“五經(jīng)”之一的《易經(jīng)·復(fù)卦》稱一周的第七日為“陽氣由剝盡而來復(fù)”,故第七日為“來復(fù)日”;印歐語系中最主要的語言,如英語、法語、德語、俄語等用“七”和“天空”組成成語來表示“非常愉快”、“非常幸福”。英語:in the seventh heaven;俄語:на седьмом небе。
(2)漢語是中華民族最主要的語言,不僅詞藻豐富,而且極具表現(xiàn)力。就以“七”這個數(shù)字為中心構(gòu)成的詞組、成語為例,它們在運用中既準(zhǔn)確地表示了“七”的內(nèi)涵、本義,又通過外延、引伸、轉(zhuǎn)義、比喻等起到言簡意賅且含有褒貶意義的突出作用。如:
1)以數(shù)字“七”為首構(gòu)成的詞組,“七”加名詞。如:“七藝”,“七德”,“七情”,“七音”,“七聲”,“七方”等。
2)含有數(shù)字“七”與“八”搭配的成語。如:“七手八腳”(表示人多雜亂、動作不一);“七嘴八舌”(表示人多語雜,眾說紛紜)等。此外還有“七零八落”、“七上八下”、“七拼八湊”、“七拉八扯”等。
(3)在俄羅斯的語言運用中,用“七”這個數(shù)字構(gòu)成的詞組、成語同樣不勝枚舉。俄羅斯人把“七”看成是完美、吉祥、幸福的數(shù)字,所以人們每逢節(jié)慶之時都喜歡送上七枝鮮花,以表達(dá)衷心祝福之情。俄國作家馬克西姆曾說,如果把“七”賦予神秘意義的情況作個全面的統(tǒng)計,可能是無窮無盡的。俄語中的“家庭”[семья]一詞就由七個“我”,即“семь”加“я”構(gòu)成。
俄語中含有數(shù)字“七”的詞組、成語大致有如下兩種。
1)數(shù)詞“七”加名詞構(gòu)成詞組。這種詞組往往“原義”和“轉(zhuǎn)義”并用。
①емимильными шагами
原義: 七英里的步伐;轉(zhuǎn)義: 一日千里,飛速的發(fā)展(前進(jìn))
②семивёрстные (семимильные) сапоги
原義:七里靴(童話故事中可以一步邁七里遠(yuǎn)的靴子);轉(zhuǎn)義:大步流星,日行千里
③семицветная радуга
原義:七色彩虹;轉(zhuǎn)義:幸福的預(yù)兆,快樂的希望
2)含有數(shù)詞“七”的固定詞組,這種固定詞組往往用“轉(zhuǎn)義”而少用“原義”。
①семь раз примерь,один раз отрежь.
原義:量七次,剪一次;轉(zhuǎn)義:三思而行
Тут больше,чем в каком угодно вопросе, надо действ по правилу:《семь раз примерь, один раз отрежь》…
這個問題比任何問題都需要按照“三思而后行”的原則來辦。
②семь шкур спустить
原義:扒下七層皮;轉(zhuǎn)義:痛打,狠抽
Учись же,каналья,а станешь лениться,семь шкур спущу.
鬼東西,你要學(xué)習(xí),如果偷懶,我就狠狠地抽你。
③семь бед,один ответ
原義:七次災(zāi)禍一個責(zé)任,多犯少犯都有責(zé)任;轉(zhuǎn)義:一不做二不休
Семь бед,один ответ,нам нечего бояться,поэтому убьём тебя。
我們一不作二不休,揍死你也不怕啥。
此外還有一些,如: cемь вёрст до небес(走七俄里就到天國了;【轉(zhuǎn)】天花亂墜,白話連篇);за семь вёрст киселя хлебать(跑七里路去喝一口粥;【轉(zhuǎn)】勞而無功,徒勞;за семью замками(上七把鎖;【轉(zhuǎn)】保密,守口如瓶)等。 2 中俄翻譯技巧
語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。數(shù)字的翻譯更不是簡單的字面對等就能使人理解的。從上文分析可見,雖然“七”在中西文化中都受到推崇,但它們的根源是不同的,特別是在中國文化中“七”具有模糊性,這就給翻譯增加了難度,所以在翻譯時就得采取不同的手段,靈活處理。
2.1 直譯
張培基曾指出,“所謂直譯,就是在語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。數(shù)字的計數(shù)功能在中西文化中都是有相同之處,因此漢俄翻譯中大多數(shù)帶“七”的縮略語可采用直譯,或用解釋性譯法。如:七點紙牌(семёрка);七邊形(семиугольник);七律(семисловное восьмистишие);七巧板(детская игрушка набор из семи дощечек)等。
2.2 意譯
有時為了避免文化差異造成的障礙,解釋也是個不錯的方法。英國翻譯理論家Peter Newmark認(rèn)為,作為最后一招,解釋就是翻譯。詞組一般可以直譯,成語一般常可意譯。
2.2.1 成語的俄譯:一般均根據(jù)上下文的需要進(jìn)行意譯,但應(yīng)與原文相照應(yīng),該文則文,該白則白,并盡可能用俄語相應(yīng)成語表達(dá)。例如:
(1)вверхдном,亂七八糟,原義底朝天;
Приехав домой,он увидел,что всё в комнате было вверхдном, ведь вор входил в его квартиру.
當(dāng)他回到家后,看到所有的東西都被小偷翻得亂七八糟。
(2)Разбить в пухипрах,七零八落,原義為擊得粉碎;
Наша армия разбила пративника в пухипрах.
我軍把敵軍打得七零八落。
(3)сердце не на месте,七上八下,原義為心不在原處
Он идёт по улице в полной растерянности,сердце было в смятении.
他六神無主地在街上走著,心里七上八下的。
2.2.2 俄譯漢
俄語里含有數(shù)字“七”的詞組、成語漢譯時的原則和方法完全同漢譯俄的要求。只不過要使用的成語盡可能以“四字式”表達(dá)為宜,以顯簡潔明暢, 整齊雅麗。例子已在第三部分中列舉,現(xiàn)僅再贅敘一例以見一斑。
Когда мы через весь город везли их в детдом,я чувствовала себя прямо так и на седьмом небе от счастья.
當(dāng)我穿過市區(qū)把他們送到保育院時,我真是陶陶然,心花怒放了。
3 結(jié)語
每種語言都擁有其固定的習(xí)語,它們能言簡意賅的表達(dá)出各種思想和概念,表現(xiàn)了多種多樣的社會關(guān)系和生活習(xí)俗。為此在文化交流過程中,對數(shù)字的翻譯對譯者的要求也比較高。既要了解中俄文化之異同,又要深入領(lǐng)悟中俄語言表達(dá)之精邃。
[1] 黑龍江大學(xué).Большой русско-китайский словарь[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[2] 李運益等.漢語比喻大詞典[M].成都:四川辭書出版社,1992.
[3] 漢俄翻譯詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1998.