男人摸女人的胸视频,91精品国产91久久久久久最新,黄色视频性爱免费看,黄瓜视频在线观看,国产小视频国产精品,成人福利国产一区二区,国产高清精品自拍91亚洲,国产91一区二区

加急見刊

旅游資料中的文化翻譯

未知

摘要: 本文針對當前我國旅游資料翻譯中存在的問題,提出旅游資料文化信息翻譯的原則和方法。

關鍵詞:旅游資料文化信息原則方法

當今世界,隨著經濟全球化的發展趨勢,跨文化交流日趨頻繁。英語論文在形式眾多的跨文化交流中,旅游應是其中人們最喜聞樂見的一種。在游山玩水的過程中親身體驗異國文化是一種愜意的享受。古老神秘的中國文化每年都吸引著大批的外國游客到中國旅游, 而外國游客初步認識了解中國旅游文化的一個重要窗口應該是各種各樣的旅游資料:旅游廣告、旅游手冊、景點介紹等等。這些旅游資料所包含的文化信息紛紜復雜而又極具特色,從而對它們的翻譯也成為旅游文化交流中的一個重要環節。

在目前, 我國旅游資料的英譯情況仍存在很多問題。表現在以下幾點: 拼寫語法錯誤; 措辭不當; 濫用漢語拼音: 中式英語; 文化信息處理不當等等。筆者曾在一份可在酒店免費獲取的旅游手冊中發現以下這段景點介紹:

都市里沒有的,這里有。桂北居民的吊腳樓建筑外型,白墻素瓦,在綠山碧水間顯得十分素雅大

方, 獨具風情。都市人看到云霧山莊無不心動不已,這正是他們理想的綠色家園。山莊坐落在冠巖景區風景秀麗的半山腰上, 可遠眺漓江, 環視田野,滿目盡是休閑美景。

Not in the city , there is here.The Autonomous Region hang foot floor building type be Guilin north resi-dents1white wall plain tiles seem very plain and natural having local conditions and customs alone among green mountain green water.City people see that the Foggy Resort is aroused in interest Invariably , this is exactly their ideal green home. The Foggy Resort is located in the Corwn Cave Scenery Area on half way up the mountain that is a picturesque place , can look far into the distance at Li River , looking around the field , it is the beautiful scenery of recreation to meet the eye on every side.

應該說原文向讀者描繪了一幅充滿詩情畫意的景象,令游客產生向往之情。譯者顯然也努力地遵照原文進行翻譯, 可是譯文卻讓外國游客不知所云。不但完全破壞了這個意境,更無法達到其英譯的目的———吸引游客。譯文的語法雜亂無章,錯誤百出,第一句話就令人費解,一眼就能看出譯者強行用英文按中文的句法進行翻譯。而用hang foot building 來翻譯吊腳樓更是讓人無法想象這究竟是個什么樣的建筑物。這份旅游資料的英譯文幾乎集中了上面提到的問題, 令人不禁對國內旅游資料翻譯的質量水平感到擔憂。

這些問題的出現一方面固然與譯者的語言水平不高, 職業道德感不強有關, 例如拼寫語法錯

誤,措辭不當這類問題,如果譯者能認真思考與核查都可避免; 另一方面也對譯者對中西方文化差異的理解程度提出了較高的要求,換句話說,正是由于一些旅游資料的翻譯者自身文化修養不夠高, 才會在翻譯旅游文化的過程中造成文化的誤譯,畢業論文阻礙了文化的交流。所以,目前提高旅游資料翻譯質量最主要的問題在于如何正確處理資料中的文化信息。

旅游資料是一種宣傳資料, 其功能就是向讀者亦即游客介紹旅游目的地的地理歷史背景, 文

化特色,引起他們游覽參觀的興趣,達到傳播本地文化的目的,因此旅游資料屬于信息文本,以傳達信息為主; 同時,旅游資料中所蘊涵的信息以文化為主,涉及文化的各個方面,從歷史考古到風土人情,無所不有,極具獨特的中華民族特色。因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國文化特色的信息轉換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點所在,而中西方文化的差異卻給這種文化的轉換帶來極大的困難。

在達成文化因素是造成旅游資料翻譯困難重重的共識下, 對于如何處理旅游資料中大量的文化信息,大家都提出了自己的看法,有的文章提出“譯者必須以偏向譯文、側重讀者的文化為準則”;有的認為應遵循“兩條原則: 以中國文化為取向的原則與以譯文為重點的原則”; 有的強調譯文應能夠取得原文在效果上的“最切近的自然對等”, 因此“基本標準應該是:準確,自然,富有美感和突出文化內涵”;有的建議“把重點放在譯文上,幫助譯文讀者理解譯文”。

筆者認為, 旅游資料的翻譯首先應以讀者的文化為主,以譯文為重。奈達認為最理想的功能對

等應該是譯文的讀者可以理解并欣賞譯文, 就像原文的讀者可以理解和欣賞原文一樣。原文的讀者和作者通常是在同一文化環境下, 因此他們可以很容易地理解原文。但譯文讀者卻必須跨文化理解原文的內涵,所以譯文應該調整其側重點, 以譯者的文化為主。而且旅游資料既然是一種宣傳資料,那么更應以能為外國讀者所接受為目的。因此譯文必須調整信息量,適應讀者的文化習慣。

雖然旅游資料的翻譯應該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是我們卻不能忘記外國游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化, 因此在翻譯的過程中還應在讀者接受范圍內最大程度保留原文的文化信息。中國的旅游宣傳資料大都描繪意境, 激發游客的想象力, 令他們充滿向往之情,因此用詞都比較抽象。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國游客不知何意,而且還會失去閱讀的興趣,達不到翻譯的目的。那么譯者應適當地增減文化點來讓讀者更容易接受, 所以采用刪減,釋義,類比,改譯等方法,碩士論文可以調整譯文的信息量,幫助讀者理解譯文。

刪減: 譯者們對于原文中出現的詩詞,名人名言,專業術語最感頭痛,其實游客們不是來研究國文學或學習專業知識的, 必要時可以把這樣的文化點刪掉。

例如: “云岡石窟———位于大同西北武周山(又名云岡) 。創建于公元453 年(北魏文成帝興安二年) 。以后獻文、孝文諸帝都在這里續建,歷百余年而成。這里有大小洞窟五十多個,各窟佛像共約五萬一千余尊。大者高十七米,小者短到數寸。雕飾奇偉,冠于一世。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術上, 都具有巨大價值。”Located in Datong ,Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complext ofover 50 Buddhist grottos enshrining over 51 , 000 Bud2 dhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inchies.Built for over a hundred years , they are of great historic and artistic value.(黃忠廉, 2002 : 114) 譯文刪去原文中的詳細地點、建造者、藝術特點,雖簡單卻把主要的事實和數據留下了, 避免了許多不必要的麻煩。

釋義: 對于原文提及的人名, 地名, 歷史典故等不容易為讀者理解的, 我們可以增加文化點進行解釋。

例如:中國的茶分為五大類,紅茶、花茶、烏龍茶、綠茶和磚茶。Tea from falls into five major categories , i1e1 , black tea , scented tea. Wulong tea (a tea that is half fermented) , green tea , and brick tea which is otherwise known as tightly pressed tea.(國家旅游局人事勞動教育司編,2001 :181 ,70) 譯文對烏龍茶和磚茶稍作解釋, 向讀者傳遞了與文化點有關的知識。

類比: 這種手法可以引起讀者對自己熟悉事物的對比聯想,很快能理解原文并記住。比如用中國的羅密歐與朱麗葉來解釋梁山伯與祝英臺。這樣可以使醫學論文讀者在自己的文化基礎上接受異國文化,加強文化交流。

改譯: 改譯就是在不影響原文主要意義,不損害原文文化內涵的基礎上對原文的文體、語序進

行必要的調整,以達到宣傳的目的。例如:

四合院———中國傳統的院落式住宅之一種。其布局特點是圍繞院子,四邊布置堂屋、住房和廚房等。一般門窗開向院子,對外不開窗。以北京四合院為典型, 通常分前內兩院, 兩段之間設“垂花門”。內院是住宅的中心。在中軸線上南向為正房,北向為倒座,兩側為廂房。大型住房可以由多個院子組成。

Quadrangle , one type of Chinese traditional resi-dential housing , has been common : mostly in northern China.A typical quadrangle features a pided com-pound with square yards surrounded by halls.The main hall sits in the north and faces south and the least im-portant house the opposite.The wings on both sides connect the north and the south to make a complete enclosure in which all windows are open inward rather than outward.Some larger quadrangle can be a complexof courtyards one after another.(黃忠廉, 2002 : 100 ,101)

這是從文化部、中國各使館贈送外國友人的《中國文化》一書中摘選出來的, 譯者用概括、刪減、增添的手法向讀者介紹了四合院這個極具北方民居特色的建筑,既達到了宣傳的目的,又符合讀者的語言特色, 應該說是恰當地調整了原文的文化信息。

以上的翻譯手法, 是在旅游資料翻譯時常用的幾種。其實要適當地處理旅游資料的文化信息

不是單純地按照某一個方法就能做到的, 還需要譯者在翻譯的過程中敏銳地抓住原文的精髓, 職稱論文靈活地變通手法,務必達到資料翻譯的目的,這才能形成文化的有效交流。

參考文獻:

[1] 黃忠廉. 變譯理論[M] . 中國對外翻譯出版公司,2002

[2]姚寶榮,韓琪. 旅游資料英譯淺淡[J ] . 中國翻譯1998 第5 期

[3] 張寧. 旅游資料翻譯中的文化思考[J ] .中國翻譯2000 第5 期

[4] 劉憲軍. 地方外宣資料譯文質量亟待提高[J ]. 中國科技翻譯1998. 第11 卷2 期

[5] 國家旅游局人事勞動教育司(編) . 英語:全國導游人員等級考試系列教材[C] ,旅游教育出版社,2001

下載