男人摸女人的胸视频,91精品国产91久久久久久最新,黄色视频性爱免费看,黄瓜视频在线观看,国产小视频国产精品,成人福利国产一区二区,国产高清精品自拍91亚洲,国产91一区二区

加急見刊

試評《朗文當代英語大辭典》中的文化信息

楊盈

論文關健詞:《期文當代》雙語詞典跨文化交際文化

論文摘要:《朗丈當代英語大辭典》在丈化信息的收錄上極具特色,實現了語言與丈化的有機結合.對提高學習者的跨文化交際能力大有稗益。本文先從五個方面分析了該詞典收錄文化信息的獨到之處,然后指出詞典中存在的疏漏,并針對不足提出了建議。

一、文化、語言、雙語詞典

文化是“普遍存在的、多元的、復雜的、無孔不人的”。凡是人類所創造的一切經驗、感知、知識、科學技術、理論以及財產制度、教育、語言等都屬文化現象;而一切社會的生活方式、行為方式、思維方式、語言方式、等級觀念、道德規范等等,也都屬于文化范疇。語言作為民族文化的鏡子,是真正的“教師”,它所傳授給人們的是其本身世代積聚的全部知識、民族文化和文明文化和語言的關系雖然眾說紛壇,但文化的載體是符號已是一個不容爭辯的事實。語言是人類最重要的符號系統,是文化最集中的體現。作為記錄詞匯、語義、語用等語言信息的詞典理所當然應視作文化建構的一部分。雙語詞典是用兩種語言編寫的,因此必然涉及兩種不同的文化。雙語詞典實際上承擔著跨文化交流的任務。

就外語學習而言,“要駕馭一門外語,學習者一定得經歷從語言能力(linguist competence)的成熟,到社交語言能力(sociolinguistic competence)的成熟,到文化能力(cultural competence)的成熟這一必經的過程,缺一不可。因此,面向外語學習者的雙語詞典應當契合時代孺要,提供豐富的文化信息,為跨文化交際能力的培養提供有效的途徑。

商務印書館20年出版的《朗文當代英語大辭典》以中、高級英語學習者學習語言及文化的需要為導向,收錄的15000多條目涉及各個方面的文化詞目。“它第一次提供了語言的社會背景、風俗習慣、使用規則。這是1976年的朗文版,1972年的韋氏版,Collins的1991版,麥克米倫的高級學習版,錢伯斯英語詞典等都沒有的,是詞書編纂卜一個新的里程碑”。

二、《朗文當代英語大辭典》體現文化信息的獨到之處

筆者以跨文化交際為視角,將《朗文當代英語大辭典》(以下簡稱《朗文當代》對文化信息的負載概括為如下五大特色。

(一)詞匯釋義中的文化嵌入

SapirL61認為:“可以把一種語言的詞匯看作該語言群體思想、興趣和下作的總匯。”可見,作為語言的基本要素,詞匯是文化差異在語言中最廣泛最突出的體現。《朗文當代》在詞匯釋義中融人了不少社會文化信息,對豐富讀者的跨文化交際知識不無裨益。例如:

corn in the cob小玉米(棒)〔英國人喜歡將它作為第一道菜,在美國則作為配主菜的蔬菜,常常在7月4日獨立日那天吃〕(見P:385)

Holiday Inn商標假日酒店〔美國等許多國家的一種酒店,房價比較合理。但英國的假日酒店房價較貴〕(見P:838)

inpidualism個人主義;利己主義這是大部分西方國家,尤其是美國的主要信仰〕(見P:888)

Sunday星期b,星期天〔在英國星期天被認為是一周的最后一天,而在美國,則被認為是一周的第一天〕(見P:1767)

《朗文當代》通過括號內注解的形式在詞匯釋義中嵌人文化說明,有利于讀者了解英美國家的文化差異,提高跨文化意識。

語義和語境密切相關,離開具體語境談不上明確的詞義詞匯在特定文化語境中的同義對跨文化交際有著重要的影響。《朗文當代》通過文體、用法標簽以及括號內注解結合的方式,對詞匯在文化語境中的使用情況作了解釋,為讀者了解詞義在跨文化語境中的使用又提供了一條簡便的渠道。例如:

coffee morning【英】咖啡早茶會社交活動,通常是一群婦女在其中的一位家中聊天、喝咖啡。這些人常支付咖啡費用,并將所集錢款捐給教堂或慈善機構(見P:324)

通過魚尾括號中的標注,我們知道這是英國英語的用法;而譯文后邊括號內的說明使我們進一步了解了這個特定文化現象的內涵。這些信息無疑有助于讀者學習它們在適當語境中用法。

(二)語用信惠中的文化說明

鑒于語用信息的重要性,國外出版的很多詞典都已開始注重對語用說明加以標注。語用信息中的文化說明與語言在特定文化語境中的使用密切相關,對跨文化交際意義非凡。而在語用中加注文化說明(我們稱之為文化語用信息),《朗文當代》可謂獨樹一幟。讀者主要可以通過兩個途徑找到《朗文當代》中的文化語用信息:1.詞條后以黑色小方塊標出的“用法說明”中;2.正文后的“語言提不”中。

《朗文當代》共包含了300余項“用法說明”,其中不乏與語用相關的文化信息。例如:

在council后的用法說明中可以找到這樣的信息:英國人用council在指他們的地方政府。這在美國不太常見.在那里,州與州之間的地方政府制度是不同的。美國人一般必須說的更具體一些,如city council(市議會),town council(鎮議會),country council(縣議會)見P:391)。再如,像dinner這樣一個看似普通的詞,《朗文當代》給出的文化語用信息恐怕是很多英語學習者所不T解的:如果dinner指午餐,晚餐就稱為tea或suppero如果dinner指晚餐,午餐就稱為lunch。在英國,不同地域、不同社會階層的人對這些詞的用法各不相同。在美國,情況也是一樣。Dinner除特殊情況外一般指晚餐;有些人用supper或dinner來指晚餐。在美國英語中不使用tea見P:480)0相信這類信息會為讀者掌握英語的地道用法帶來很大的幫助。

《朗文當代》正文后的C1-58頁是58頁的“語言提示”,涵蓋了稱呼、道歉語、批評和贊揚、習語、邀請和提議、禮貌、問句、請求、猶疑語氣、致謝等文化語用信息。以“禮貌”為例,《朗文當代》給出的信息包括:1.提示讀者不同的文化有表達禮貌的特定行為方式,因此,學習語言要學習各種新的表達禮貌的方式;2.通過舉例說明不同文化中禮貌表達風格和頻度的差異;3.給出參見信息,提高信息的完整性和系統性(見C:39-40)。

(三)另辟蹊徑的文化注釋

據筆者統計,《朗文當代》共包含331項以藍紫色作為底紋的文化注釋,為本字典最新穎之處。文化注釋的信息十分全面,對讀者跨文化交際能力的提高很有幫助。筆者僅列舉幾個具有代表性的文化注釋:

體現社會現象:illegitimate后的文化注釋告訴讀者現在未婚先育在西方成為較普遍的社會現象,因而兒乎已沒有人用“私生的”來形容非婚生子了(見P;869);nursing home后的文化注釋則可以使讀者對中西方老年人贍養制度的差異有所了解(見P:1213) 體現價值觀:establishment引申出來的文化注釋涉及英美兩國常把有權勢的人物與具有傳統、保守價值觀的人物聯系在一起這樣的觀念(見P:578);而heaven-詞的文化注釋則說明了英美人對死亡的態度(見P:812)

體現風俗習慣:與March相關的文化注釋涉及英美人對四季劃分的習俗(見P:1076);而parade的文化注釋能使讀者了解游行活動在美國的普遍性以及特征(見P:1272)

體現生活常識:與coffee有關的文化注釋介紹了西方人對咖啡的喜愛之情以及他們喝咖啡的場合及時間(見P; 324) ;social security number的文化注釋則簡要介紹了社會保障編號在美國的廣泛用途(見P:1670)

體現文化對比:英美國家對喝酒有法律規定,在drink一詞的文化注釋中我們就可以找到兩國對年輕人合法買酒及飲酒年齡規定的差異(見P:523);英美人對幸運的理解也各不相同,lucky后的文化注釋告訴讀者一些在美國人看來幸運的事在英國人看來可能是倒霉的預兆(見P:1047)

《朗文當代》的文化注釋涉及面之廣、信息量之大是其它同類詞典所無法比擬的。這些文化知識不僅有利于外語學習者了解中西方文化差異、提高文化對比意識,還能為語言與文化結合式教學提供很好的參考。

(四)附錄中的文化特寫

Barbara Ann Ki沙指出:“詞典在正文后也收錄一定數量的百科信息,其多少程度主要取決于可使用空間的大小”。雍和明也指出:“無論正文后信息選擇什么內容,都應該能夠補充正文,完全無關的內容,即使有可使用的詞典空間,也應該加以避免。”《朗文當代》在出版前言中注明,該詞典是一部與百科全書相結合的英語學習型詞典。其正文后第B1-29頁的文化特寫是對西方最主要文化的一個集中描述,29頁的內容數量適中,既能起到補充正文的作用,又能為讀者提供系統而豐富的文化信息。

本字典采用文字說明與圖、表相結合的形式,生動形象地對節慶日、色彩的文化聯想、不同時代的特色、假日、教育、政府等西方文化內容進行描述。以時代特色和教育為例,《朗文當代》列舉了20世紀50-90年代西方社會的典型(如60年代以“時髦放縱”而知名、90年代則以“相互關心、相互分享”為特色),并描述了每個年代的政治形勢、流行趨勢、價值觀念、及重要事件等,還附上插圖給讀者以直觀的印象(見B:6-8)。有關教育的內容則涵蓋學校、學科、考試、各種社會活動和典禮以及大學,并以表格的形式對比了英美兩國年級和學制的差異,使讀者一目了然(見B:9-11)。

此外,文化特寫的內容雖然看似獨立在詞典正文之外,實際卜編者已通過參見的形式將詞典正文內的詞條與文化特寫聯系起來。例如,High Gourt of dusticiary詞條末尾就標明了“參見B21文化特寫”(見P:825);而holiday詞條末尾也標注了“并見B20文化特寫”(見P:837)。此類參見不僅有利于讀者檢索信息,還能幫助讀者聯系、對比,并更好地理解語言文化現象。

(五)擂圖中的文化信忽

Hill指出,圖畫在人際交際方面起著及其重要的作用!:01。在雙語詞典中,插圖的功用多種多樣,如輔助釋義、提供信息、裝幀版面等等。《朗文當代》通過插圖提供的文化信息也獨具特色。例如:Belisha beacon的插圖是一幅照片,為讀者提供了英國行人過道指示燈的直觀畫面(見P:136),這樣的信息對于大多數沒有到過英國的讀者而言很有幫助。390頁的cottage詞條邊上也有一幅典型西方村舍的圖片,通過文字注釋和圖片信息,我們可以了解到中西方村舍典型的差異。一提到村舍,中國人可能會聯想到破舊、臟亂、簡陋的房屋和周圍飼養的家禽;而西方人觀念中的村舍是舒適、安全并富有浪漫氣息的,周圍是茂密的花草樹木。

除了正文內的插圖外,附錄中19貞的全頁彩圖為所提供的有關文化信息包括:英、美及世界地圖、世界著名藝術作品、英美生活、古典神話世界名勝等。這些百科信息能幫助讀者更好地了解英美文化,并給人以美的享受。

三、存在的不足及建議

完美的詞典并不存在,《朗文當代》也存在疏漏,主要體現在以下三個方面:

(一)文化信息的取向問題

在雙語詞典中往往是源語文化最終影響正文后信息的重心和取向英漢詞典的重心不可避免地會落在英語文化上。《朗文當代》的文化信息主要集中在英美文化的介紹上,很少有中西文化的對比信息。筆者認為,從跨文化交際的角度來看,文化對比往往比純粹的單向文化介紹要有效。因此,如果詞典中的文化信息編排能夠增加中西文化對比的內容,會更有利于讀者跨文化交際能力的提高。

(二)文化特寫和語言提示編排有欠妥之處

《朗文當代》的文化特寫和語言提示為讀者提供了豐富的文化信息,但筆者發現在編排上存在一些欠妥當的地方。比如,文化特寫的第一頁(B1)詳細介紹了圣誕節,而B12-16頁在介紹各種節慶日時也提到了圣誕節,存在重復。既然圣誕節是西方最重要的節慶日,將其放在節慶日內容的首頁詳細介紹也未嘗不可。單獨列出似乎會影響信息的分類和系統性。而語言提示中存在的主要問題是語法信息和語用信息編排順序有些混亂。例如:在稱呼、道歉的后邊編排了冠詞及詞語搭配,接下來又是批評和贊揚,而后邊出現的卻是形容詞等級。這樣的安排不便于讀者檢索信息。因此筆者認為,如果將語言提示中的內容順序進行調整,將語法信息和文化語用信息歸類編排,會使詞典顯得更合理有序。

(三)非語言信息的收錄欠缺

非語言交際與文化密切相關,也是跨文化交際的一項重要內容。了解英美文化,就有必要對它們的非語言交際有一定的認識。但遺憾的是,《朗文當代》幾乎沒有收錄與非語言交際相關的內容。在諸如gesture ,smile , eye這些與非語言交際密切相關的詞條F均沒有介紹非語言知識;只有,ign language詞條下的文化注釋中有。雖然美國人和英國人使用的頭和書面英語大致相同,但他們使用的手語差異很大的內容。但這里的手語主要指聾啞人使用的手語,與非語言交際中的手勢語還是存在差異的。筆者認為,插圖是介紹非語言交際內容的最好途徑。因此,在與非語言交際相關的詞條下插人一些圖片,或在附錄里集中給予介紹都是切實可行的。

四、結語

從跨文化交際的角度來看,《朗文當代英語大辭典》中的文化信息是豐富而獨特的。它提供文化信息的途徑多樣化、信息多元化,并很好地將文化信息融人語言信息之中,有利于外語學習者語言文化習得的同步性。此外.詞典中的文化信息不僅可以幫助使學習者有意識地進行文化習得,還可通過與異國文化的對比更好地理解本民族的文化,提高自己的文化領悟力,增強跨文化交際能力,實現外語教學的最終目標。

下載