對于語言學分析成果對高職商務英語翻譯教學的啟示
孟令超
論文摘要:在我國高職院校商務英語專業紛紛開設商務英語翻譯課程的背景下,課程教學的質量卻不容樂觀。脫離語言學理論指導,“蜻蜓點水式”的教學方法使商務英語翻譯教學停留于膚淺層次。在語言經濟學、語言合作理論等語言學研究成果的指導下,開展商務英語翻譯教學與實踐研究,從而提出商務翻譯的3C+F準則,對于培養合格的應用型外語翻譯人才具有重要意義。
論文關鍵詞:語言經濟學;合作原則;商務英語翻譯;ABCF準則
運用語言學研究成果指導高職院校商務英語翻譯課程教學與實踐的必要性
從20世紀80年代起,在實行改革開放政策的大背景下,我國對外經濟貿易逐步復蘇,外語專業人才出現較大缺口。為適應社會對實用型高技能人才的迫切需求,20世紀90年代末至本世紀初,全國各地相繼建立高職院校,專科層次的商務英語專業教育也應運而生。專科層次的商務英語專業畢業生主要在中小型外貿生產加工或進出口企業從事基層管理與服務工作。調查表明,高達67%的該專業畢業生在國際商務領域從事貿易活動的基礎性工作,常見商務文本的翻譯是他們的主要工作內容。但是,翻譯課程主要開設在高年級階段,開設時間為一學期,總學時為32~64學時。由于教學時間的限制,商務英語翻譯課程的理論教學“蜻蜓點水”,教師側重對主要翻譯技巧的介紹與講解,缺少對翻譯理論的研究與傳授。作為一門新興學科,語言學研究成果不斷涌現。而高職翻譯教學實踐注重短平快,語言學研究成果在課程教學中的運用較少,翻譯實踐能力沒有得到有效鍛煉和提高。離開語言學研究成果的指導,商務英語翻譯教學停留于膚淺層次。在語言學研究成果指導下,開展商務英語翻譯教學的研究,具有很強的現實意義。
語言學研究成果與商務英語翻譯
作為語言學研究的重要分支之一,語用學既是“理解語言使用語言的學問”,也是“研究語言合適得體”的學問,它使語言研究的視角從抽象回到具體,從理性思辨走向實例分析,從研究單句擴大到篇章,從注重抽象的語言系統變成注重實際的語言運用。語用學研究的意義不是抽象的語言系統本身的靜態意義,而是在特定交際情境中傳達和理解的動態意義以及理解和傳達的過程。翻譯研究則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構原文意義的學問。因此,研究語言符號及其使用者間的關系,也即符號運用過程產生的相關意義的語用學,對翻譯研究具有強大的闡釋力,可以有效地指導翻譯實踐,其中,語言經濟學與語言合作理論的提出,對商務英語翻譯教學與實踐具有重要的指導意義。
語言的合作原則的提出語言的合作原則是指使你的語言表述符合你參與的談話目標或方向。1967年,美國哲學家格賴斯(H.P.Grice)在哈佛大學的幾次演講中都提到合作原則。他認為,為了達到特定的目標,在所有的語言交際活動中,說話人和聽話人之間存在著一種默契原則,他稱這種原則為會話的合作原則。格賴斯在《Logic and Conversation》一文中說:“我們的談話交流至少在某種程度上,是合作的努力,而且每一位參與者在某種程度上都能認識到一種或一組共同目的,或至少是相互可接受的方向...使你的會話按照要求接受的目的或方向發生,人們可以把這稱之為合作原則。”為了進一步說明合作原則的內容,格賴斯又提出了數量、質量、關系、方式四個準則:數量準則:語言內容如所要求的那樣信息充分,但所提供的信息不要過量,即用最經濟、最有效的話來表達最大的信息量。質量準則:語言表述真實,無虛假或缺乏足夠證據的語言。關系準則:語言表述與主題要有關聯。方式準則:語言表述要清晰,避免含混不清與歧義。
語言經濟學理論的提出法國語言學家馬爾丁內(Martinet)最早提出了語言的“經濟原則”。在言語交際中,人們總是在追求以最少的言語投入獲取最大的交際滿足,即追求言語效用最大化。實現言語效用最大化可以使得商標翻譯、廣告翻譯、貿易談判翻譯等商務翻譯獲得成功。美國信息經濟學的開拓者雅格布·馬爾薩克(Jacob Marschak)于1965年在《行為科學》上以“語言的經濟學”為題發表的文章中首次提出了語言經濟學這一概念。他指出,語言除了作為一種工具和媒介用來獲取信息、交流信息外,還具有經濟特性,即價值、效用、費用和效益。他認為,經濟學與語言方面的“最佳化”有著密切的費用-效益關系,并在現代經濟活動與信息領域里發揮著重要作用。
加拿大經濟學教授弗朗索瓦·瓦爾蘭科特(Francois Vaillancourt)系統闡述了語言經濟學的基本理論以后,一門跨教育學、語言學、經濟學等學科的新興邊緣學科——語言經濟學才得以形成。20世紀末,博弈論大師阿里爾·魯賓斯坦(Ariel Rubinstein)的《經濟學與語言》提出了經濟學的語言問題和語言的經濟學分析,把經濟學的概念和手段應用到語言研究中。
著名語言學家韓禮德(Halliday)認為,言語交際行為中同樣存在資源的稀缺和選擇問題,因而,言語使用者會不斷追求言語效用最大化,這樣言語投入量和需求量才能達到均衡。合作原則的數量準則要求也是如此。話語過多會增加聽者的負擔,使其抓不住重點;但若話語過于簡潔,又會產生歧義,不太容易準確傳達說話人的意思。只要交際不受影響,經濟的表達比信息冗余的話語更易接受。語言的經濟性提醒人們注意盡可能將自己的腦力活動(思維)與體力活動(言語)降至最低,盡量少地使用語言手段,盡可能多地表達信息,實現言語效用最大化。
合作原則與語言經濟學理論對商務英語翻譯活動的啟示
全球化使得商務活動走出國門,凸顯出商務翻譯的重要性。商務翻譯恰如參與商務活動的雙方,構成了目的明確的交際活動,毫無疑問也應該遵循合作原則。首先,交際雙方是為了各自的利益而進行合作,即使不能達到雙贏,至少也應避免兩敗俱傷,這就存在著合作的必要性和可能性。其次,商務翻譯服務于商務活動,也必須遵循合作原則促成或促進商務關系的建立以實現雙贏。商務翻譯是目的明確的雙語交際活動。按照漢斯. J. 維米爾(Hans J. Vermeer)的目的論,翻譯是在特定場合內發生、目的性明確的行為。翻譯的成功與否取決于能否實現交際目的。以目標讀者或受眾為翻譯的關注中心的商務翻譯更是如此,應該借助合作原則、目的論、關聯理論、順應論等語用學理論指導商務翻譯,提高翻譯質量。在商務翻譯中如果充分考慮經濟原則、效用原理、合作原則的數量準則,權衡價值、費用、效用和效益之間的關系,就會達到降低成本,提高效益的經濟目的。商務文本翻譯的最終判斷標準就是翻譯是否遵循合作原則及語言經濟學理論而準確地將原語文本翻譯成得體的目標文本,實現語言轉換的效益最大化。據此,我們可得出商務英語翻譯教學的ABCF準則。
(一)Accurate(準確)
根據合作原則中的質量準則,商務翻譯教學應加強學生文本翻譯準確性訓練。格賴斯強調信息真實,認為質量準則中的忠實性是一切交際的基礎。他說:“確實,至少質量準則的第一條令人感到是如此之重要,……只有在這條準則得到滿足的前提下其他的準則才能起作用。”特別是商務文件,無論是商務信函,還是商務合同,都是雙方建立交易關系、開展商務活動的重要憑證,在一定意義上具有法律文本的作用。一字之差,輕則造成重大的財產損失,重則導致雙方交易關系破裂,以至于訴諸法律。所以,在翻譯過程中,準確傳達文本信息,準確體現原文本的目的,并將這一信息和目的準確無誤地傳達給商務合作的對方,極為重要。
例1:“Details which are not described in the specification to be in accordance with the Builder’s / subcontractor’s / manufacturer’s practices based on good Western standards for this kind of vessel’s being adopted at the time of vessel’s construction.”
原譯文:“說明書中未描述的細節應與建造商/轉包商/生產商的意見一致。在船舶生產期間,對所造的船舶實行較好的西方標準。”
譯文分析:“to be” 和 “Practices”翻譯不準確。“to be”在合同條款中視為一種規定,譯為“須”; “practices”則被隨意刪減。
改進譯文: “建造期間,說明書中未盡事宜須符合西方同類船舶的標準,按照制造商/轉包商/生產商的慣例進行制造。”
例2:“The price of the rest vessels is subject to the selling of the first vessel.”
原譯文:“其余船舶的價格與第一艘船舶賣的一樣。”
譯文分析:原譯者對 be subject to 和 selling 的理解有偏差。“be subject to”意思是“視……的情況而定”或“取決于……的情況”, “selling”此處意思是“銷售情況”。若確認書中文版本按照原譯文簽署,一旦第一艘船舶銷售情況不佳,那么制造公司將會面臨不堪設想的后果:按照要求生產的后續船舶將面臨買方故意壓價的風險,賣方不但不能贏利,甚至會陷入倒閉的窘境。
改進譯文:“其余船舶的價格視第一艘船舶的銷售情況而定。”
(二)Brief(簡潔)
根據格賴斯提出的數量準則,商務英語翻譯教學應引導學生注意商務文本翻譯的簡潔性。不必要的信息不僅浪費時間,而且會產生意料不到的副作用。過量信息會令人迷惑,因為它會引發某些枝節性問題,還會產生一種間接的作用,即聽者會認為提供的過量信息中含有某種特殊用意而受到誤導,造成對方的理解困惑、懷疑或失誤,甚至引發爭端。因此,原則上商務文本的翻譯應該突出目的性,力圖語言精練、樸實、客觀。 例3:“You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fruits.”
原譯文:“我方要求貴方讓我方了解您的水果罐頭最低價。”
譯文分析:商務信函由英文譯為漢語時,在確保譯文信息正確的前提下,應遵守漢語的表達習慣,避免出現明顯的翻譯腔。該譯文表達的信息正確,但是逐字對譯,語言累贅,有明顯的翻譯腔,不符合漢語表達習慣,也不符合翻譯的簡潔準則。
改進譯文:“請報水果罐頭最低價”。
例4:“We are looking forward to your early reply.”
原譯文:“我在期待著您的早日回信。”
譯文分析:與例4一樣,逐字對譯,有明顯的翻譯腔,違背翻譯的簡潔準則。
改進譯文:“盼早回復。”
(三)Clear(清晰)
根據合作原則中的方式準則,商務英語翻譯教學應強調學生文本翻譯的清晰性。精確強調信息的準確、簡潔,突出信息表達的效率,而清晰則關注表達的得體,避免含混不清,要把“最佳的詞語放在最佳的位置”,避免產生歧義。語言是一柄“雙刃劍”,表達上的含混會造成嚴重的后果。在商務翻譯中,必須強調清晰,經得起推敲,避免被對方誤解或給對方留下可乘之機。
例5: “杭州中亞健身器材有限公司,坐落在美麗的西子湖畔北側”。
原譯文:“Hangzhou Zhongya Fitness Co.Ltd,located in the north of beautiful the Xizi lake area”.
譯文分析:“美麗的西子湖畔”指的就是杭州西湖,英譯早就定型,即the(Hangzhou)West Lake。譯文中用the Xizi lake 讓外商不知所云,違背了商務翻譯的清晰準則。
改進譯文:“Hangzhou Zhongya Fitness Co.Ltd,located in the north of the beautiful West Lake (Hangzhou) area.”
例6:“我公司是專業生產生活用紙類系列產品的制造商”。
原譯文:“Our company is the professional manufacturer in living paper.”
譯文分析:譯文中living paper顯然是直接套譯漢語“生活用紙”,這樣一來,living paper到底是什么紙,恐怕無人知曉。根據商務翻譯的清晰準則,句中的“生活用紙”指的應該是napkin或toilet tissue之類日用品。若籠統地進行翻譯處理,可使用daily-used(toilet)paper,若要確切是哪類產品,則可譯出那個產品名稱,而不能譯成living paper。
改進譯文:“Our company is the professional manufacturer of daily used paper”
(四)Flexible(靈活)
根據合作理論的關聯原則,商務英語翻譯教學要強化學生對商務文本翻譯靈活性的訓練。從語境和相關知識上做到對原語文本準確理解后,表達為目標文本時也應提供與原文近似或類似的相關條件,幫助譯文讀者準確理解原文的信息,運用翻譯的增減轉換藝術實現源語與目標語的功能對等,據此做出正確得體的翻譯,體現一定的靈活性。
例7:“高質量、低價格是本公司對顧客永恒不變的承諾”。
原譯文:“We always promise‘High quality and low price’to our customers.”
譯文分析:句中的關鍵詞“低價格”不能簡單化地用low price表達,而要用good price,best price或competitive price才較為妥帖,防止使外商將中國產品同質次價低的垃圾貨聯系在一起。這就要求我們在教學中引導學生靈活運用所學知識,力求譯文信息準確無誤。
改進譯文:“We always promise‘High quality and competitive price’to our customers.”
例8:漯河旭日筆業有限公司生產各種高、中、低檔圓珠筆……”。
原譯文:“Luohe Sun-rising Pen Co.Ltd produces series of high,middle and low quality ballpens……”。
譯文分析:原譯使用low quality來翻譯文中“低檔”不夠準確。這里的“檔”是產品的一個質量檔次標準或分級。不能說“低檔”就是質量很低。而low quality就是“低質、劣質”之意。未達到翻譯效果,應靈活選用grade來表達“檔次”。
改進譯文:“Luohe Sun-rising Pen Co.Ltd produces series of high,middle and low grade ballpens……”。
商務英語翻譯能力是高職院校商務英語等外語類專業學生的核心職業能力,商務英語翻譯是商務英語專業的核心主干課程。語言學研究方興未艾,研究成果不斷涌現,這為翻譯教學與實踐提供了強大的理論支撐與指導。商務翻譯是一種應用型翻譯,具有時效性、經濟效益性,因此信息的準確、及時對商務活動的順利進行起著至關重要的作用。商務翻譯是非常嚴謹的工作。語言經濟學理論要求我們力求做到翻譯活動的語言效能最大化。總之,將語言經濟學、語言合作理論等語言學研究成果應用于商務英語翻譯教學與實踐,對于培養合格的應用型外語人才,提高商務文本翻譯的質量,促進國際商務工作的開展具有重要意義。