男人摸女人的胸视频,91精品国产91久久久久久最新,黄色视频性爱免费看,黄瓜视频在线观看,国产小视频国产精品,成人福利国产一区二区,国产高清精品自拍91亚洲,国产91一区二区

加急見(jiàn)刊

漢語(yǔ)音譯語(yǔ)素的語(yǔ)源標(biāo)注及漢語(yǔ)教學(xué)

吳漢江

論文關(guān)鍵詞 音譯語(yǔ)素語(yǔ)源標(biāo)注語(yǔ)源失注 漢語(yǔ)教學(xué) 論文摘要音譯語(yǔ)素的語(yǔ)源標(biāo)注是辭書(shū)釋義不可或缺的部分,對(duì)準(zhǔn)確理解音譯詞語(yǔ)的理?yè)?jù)和含義具有一定的作用。文章以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)為例,對(duì)現(xiàn)代辭書(shū)中部分音譯語(yǔ)素的語(yǔ)源失注問(wèn)題進(jìn)行初探,分析其產(chǎn)生的主要原因:(1)編纂者未能積極吸收學(xué)界關(guān)于音譯外來(lái)詞的研究成果;(2)編纂者未能保持同一音譯語(yǔ)素語(yǔ)源標(biāo)注的周遍性。文章還談及音譯語(yǔ)素的語(yǔ)源標(biāo)注與漢語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系問(wèn)題,認(rèn)為現(xiàn)代辭書(shū)應(yīng)當(dāng)在音譯語(yǔ)素的語(yǔ)源標(biāo)注上花大力氣,更好地為廣大讀者服務(wù),為社會(huì)服務(wù)。

隨著“漢語(yǔ)熱”的持續(xù)升溫,國(guó)際上越來(lái)越多的人在學(xué)習(xí)和使用漢語(yǔ),而各種漢語(yǔ)詞典也就成為漢語(yǔ)教學(xué)中不可缺少的“助手”。然而,這些工具書(shū)在音譯語(yǔ)素的語(yǔ)源標(biāo)注上或多或少地存在著某些問(wèn)題,給漢語(yǔ)教學(xué)(包括對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)和對(duì)少數(shù)民族的漢語(yǔ)教學(xué))帶來(lái)了一定程度的不便。這里,我們?cè)囈怨J(rèn)的權(quán)威辭書(shū)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版,下稱《現(xiàn)漢》)為例,探討關(guān)于音譯語(yǔ)素的語(yǔ)源失注的問(wèn)題及其對(duì)漢語(yǔ)教學(xué)的影響。 音譯語(yǔ)素是漢外民族經(jīng)濟(jì)、文化等交流或接觸中產(chǎn)生的一種詞匯現(xiàn)象,現(xiàn)代辭書(shū)對(duì)其適時(shí)收釋對(duì)于促進(jìn)漢語(yǔ)教學(xué)及漢語(yǔ)規(guī)范化無(wú)疑具有十分重要的意義。對(duì)音譯語(yǔ)素的語(yǔ)源標(biāo)注一般是音譯詞語(yǔ)釋義中不可或缺的組成部分,對(duì)語(yǔ)義理解及語(yǔ)用規(guī)范有指導(dǎo)性作用。總的說(shuō)來(lái),《現(xiàn)漢》對(duì)音譯語(yǔ)素的語(yǔ)源標(biāo)注是積極而審慎的,能適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的要求,但《現(xiàn)漢》對(duì)部分音譯語(yǔ)素的語(yǔ)源也存在失注現(xiàn)象。其原因主要有以下兩點(diǎn): (一)編纂者未能吸收學(xué)界關(guān)于音譯外來(lái)詞的研究成果。編纂者有時(shí)會(huì)對(duì)音譯語(yǔ)素失察而導(dǎo)致語(yǔ)源的失注;若是積極關(guān)注有關(guān)音譯外來(lái)詞的研究成果,辭書(shū)就會(huì)減少此類現(xiàn)象的發(fā)生。音譯語(yǔ)素的語(yǔ)源失注尤以當(dāng)代新詞新語(yǔ)為突出。例如: 霹靂舞產(chǎn)生美國(guó)貧民區(qū)黑人中間的一種舞蹈,舞姿有翻轉(zhuǎn)、旋轉(zhuǎn)、擺動(dòng)、模擬表演以及漂浮、滑動(dòng)等動(dòng)作。 烏龍球足球等比賽中球員不慎打進(jìn)已方球門(mén)的球。“霹靂舞”是英語(yǔ)“bteak-dancing”的音意兼譯(即半音譯半意譯);而“烏龍球”乃英語(yǔ)“own goal”的粵語(yǔ)音譯加意譯,粵語(yǔ)中“烏龍”(英wrong的音譯)有“錯(cuò)誤”、“糊涂”義,故用“烏龍”來(lái)諧譯“owngoal”。 在《現(xiàn)漢》新詞新語(yǔ)中,此類語(yǔ)源失注現(xiàn)象也不在個(gè)別,又如“保齡球”、“馬海毛”等音譯加意譯的詞語(yǔ)釋義中就未分別標(biāo)注“[保齡,英bowling]”、“[馬海,英mohair]”,而“納米”等音譯詞的釋義中也未標(biāo)注“[英nanometre]”。上述雙音節(jié)音譯語(yǔ)素存在語(yǔ)源失注的問(wèn)題,而某些單音節(jié)的音譯語(yǔ)素也是如此。例如: 耳麥兼有耳機(jī)和麥克風(fēng)兩種功能的電信裝置。“麥”乃多音節(jié)語(yǔ)素“麥克風(fēng)”(英microphone的音譯)的單音節(jié)化-結(jié)果,其構(gòu)詞能力近年來(lái)呈增強(qiáng)趨勢(shì),但還在接受時(shí)間的考驗(yàn),如“麥柜、麥套、麥霸”等(《現(xiàn)漢》暫未收錄)。 事實(shí)上,不只是新詞新語(yǔ)中音譯語(yǔ)素存有語(yǔ)源失注的現(xiàn)象,就是某些通行時(shí)間較長(zhǎng)、一般不視為新詞新語(yǔ)的音譯語(yǔ)素也有類于此。例如: 苦力①帝國(guó)主史者到殖民地或半殖民地奴役勞動(dòng)者,把出賣力氣干重活的工人叫做苦力②干重活所付出的勞動(dòng)力:賣~。 拖拉機(jī)主要用于農(nóng)業(yè)的動(dòng)力機(jī)器,種類很多,小型的用橡膠輪胎,大型的用履帶。能牽引不同的農(nóng)具進(jìn)行耕地、播種、收割等。“苦力”乃英"Coolie”的音譯,而“拖拉機(jī)”是俄“TpaKTop”的音譯,《現(xiàn)漢》均未能作必要的語(yǔ)源交代。另如音譯詞“豐亡果”、“檸檬”、“踢踏舞”也均未分別標(biāo)注“[英mango]”、“[英lemon]”、[踢踏,英tittup]”。再來(lái)看一個(gè)例子: 譯意風(fēng)yiyifeng會(huì)場(chǎng)或電影院使用的一種翻譯裝置。譯員在隔音室里把講演人或影片里的對(duì)話隨時(shí)翻譯成各種語(yǔ)言,聽(tīng)的人可以從座位上的接收器中挑選自己懂的語(yǔ)言,并通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)。從釋義上看,“譯意風(fēng)”指“一種翻譯裝置”,而“風(fēng)”字令人費(fèi)解:“風(fēng)”字何以有“裝置”義呢?《現(xiàn)漢》中“風(fēng)”字義項(xiàng)多達(dá)12個(gè),但無(wú)與之適配或接近的義位;而《漢語(yǔ)大詞典》(下稱《漢大》)“風(fēng)-[feng]”字有29個(gè)義項(xiàng),但也看不出有“裝置”義。那么,是否應(yīng)考慮該“風(fēng)”字還存在別種語(yǔ)源呢? 經(jīng)考察后我們提出一個(gè)假定:“譯意風(fēng)”中的“風(fēng)”字為英“phone”的音譯,因?yàn)椤皃hone”的語(yǔ)素義有表示"an instrumentthat uses or makes SOUNd”,即“(發(fā)聲或使用聲音的)工具,儀器”,作為構(gòu)詞語(yǔ)素其能產(chǎn)性較強(qiáng),參與合成的復(fù)合詞(名詞)如:“telephone”(電話,音譯作德律風(fēng))、“microphone”(話筒,音譯作麥克風(fēng))、“saxophone”(薩克斯管,音譯作薩克斯風(fēng))等。為了證實(shí)上述假定,我們又利用《漢大》進(jìn)行“~風(fēng)”的檢索,共查得含有“-phone”音譯語(yǔ)素的詞條3個(gè)(釋義中皆有語(yǔ)源標(biāo)注):德律風(fēng)(英telephone)、麥克風(fēng)(英microphone)、譯意風(fēng)(英earphone)。關(guān)于“譯意風(fēng)”的釋義,《漢大》與《現(xiàn)漢》的差異主要在語(yǔ)源標(biāo)注上。請(qǐng)看(《漢大》): 譯意風(fēng)英語(yǔ)earphone的音譯。在語(yǔ)言不通的集會(huì)上,供出席人同時(shí)選聽(tīng)所需譯語(yǔ)的電聲設(shè)備。也稱同聲侍譯。英“earphone”一詞我們并不陌生,其義為“頭戴式受話器,耳機(jī)”;而“耳機(jī)”是“譯意風(fēng)”這一“翻譯裝置”的一部分,故用“earphone”(部分)來(lái)指稱該“裝置”或“設(shè)備”(整體)也是自然不過(guò)的。我們發(fā)現(xiàn),臺(tái)灣出版的《重編國(guó)語(yǔ)辭典修訂本》(第四版)(下稱《國(guó)語(yǔ)辭典》)也標(biāo)注了“譯意風(fēng)”一詞的語(yǔ)源: 譯意風(fēng)一種近似無(wú)線電的翻譯裝置。為英語(yǔ)earphone的音譯。在聽(tīng)到一種語(yǔ)言時(shí),使用者只要戴上耳機(jī),打開(kāi)選擇開(kāi)關(guān),即可聽(tīng)到譯員由操作宣所譯出的他種語(yǔ)言。一般多用于國(guó)際性會(huì)議上。或譯作“譯耳風(fēng)”。 《現(xiàn)漢》中語(yǔ)源失注問(wèn)題不唯上述普通話詞語(yǔ),在漢語(yǔ)方言中使用頻率較高的某些音譯語(yǔ)素也存有此類問(wèn)題。例如: 泊1(b6)①船靠岸;停船:停~|船~港外。②停留:漂~。③<方>停放(車輛):~車。④(B6)姓。其實(shí),“泊”義項(xiàng)③“停放(車輛)”是英“park,,的音譯語(yǔ)素義,它最初是在粵方言中使用,隨著通行范圍的擴(kuò)大繼而成為普通話詞匯中的一員,而《現(xiàn)漢》在語(yǔ)源上只是追溯到方言這一層面,未能溯及其真正源頭。又如: 拍拖<方>指談戀愛(ài)。上述詞條出自粵方言,“拍拖”為英“partner,’的音譯。 值得一提的是,《現(xiàn)漢》中某些音譯語(yǔ)素原本是加注語(yǔ)源或有說(shuō)明的,可在不斷的“修訂”之后,語(yǔ)源竟作淡化處理了。請(qǐng)看: 米2 公制長(zhǎng)度的主單位,一米分為一百厘米,合三市尺。舊稱公尺或米突。參看“國(guó)際公制”。(《現(xiàn)漢》第2版)米2長(zhǎng)度單位。在國(guó)際單位制中,1米是光在真空中于1/299792458秒時(shí)間間隔內(nèi)所經(jīng)過(guò)的路程;在公制中,是通過(guò)巴黎子午線全長(zhǎng)的四千萬(wàn)分之一。1米等于10分米,舍3市尺。參看“國(guó)際單位制”、“國(guó)際公制”。(《現(xiàn)漢》第3版、第4版)

下載