《詩經》韻律翻譯策略探察——以詹寧斯、許淵沖譯本為例
摘要:韻律是《詩經》翻譯的重要問題.韻律是中英文詩歌的共同屬性之一,就《詩經》英譯而言,韻律具有可譯性是可以肯定的.然而,《詩經》翻譯究竟用韻與否,主要取決于譯入語詩學規范和譯者的價值取向.從《詩經》翻譯史來看,譯文一般都重視韻律的翻譯.韻律翻譯的具體策略從原文韻式出發,可分為順應原文韻律和適當變通韻式;其基本原則是不以韻害義.但是,翻譯韻律是十分困難的,譯者所能做到的至多是再現原詩的韻式,要在譯文中求得更微觀層次上的一致,一般是不可能的.當然,我們不必執著于追求原詩與譯詩在韻律上絕對一致,而是要更多地著眼于譯詩自身的音韻之美,著眼于譯詩的韻律與譯詩的意境的和諧與統一.
注: 保護知識產權,如需閱讀全文請聯系北京第二外國語學院學報雜志社