政治的懸置,文藝的聚焦——《現(xiàn)代》雜志“現(xiàn)代美國(guó)文學(xué)專號(hào)”翻譯活動(dòng)研究
摘要:文學(xué)期刊中的翻譯活動(dòng)通常會(huì)受到雜志出版方、編者和譯者的三重操控。本文從翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯選材和翻譯策略入手,考察二十世紀(jì)三十年代上海大型綜合類文藝雜志《現(xiàn)代》中“美國(guó)文學(xué)專號(hào)”的翻譯活動(dòng)。本文關(guān)注的焦點(diǎn)不是兩種語言之間交換層面的翻譯,而是將專號(hào)的翻譯活動(dòng)視為翻譯史上的一個(gè)事件,回到歷史場(chǎng)景去研究其產(chǎn)生的原因、過程及影響。在專號(hào)中,意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人系統(tǒng)三要素得到了均衡與統(tǒng)一,翻譯中作品的文學(xué)性得到了體現(xiàn)。
注: 保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請(qǐng)聯(lián)系外語與翻譯雜志社