譯寫融合與中國事件的國際話語書寫方案——中外主流媒體報道話語書寫方式研究
摘要:本文選取《人民日報》關于中國共產黨召開的報道為源文本,將《中國日報》、新華網英文版、英國《泰晤士報》和美國《華盛頓郵報》的同主題報道作為對照文本,深入剖析中西主流媒體新聞報道在所指一致時能指符號所表現出的偏離與重合。報道國際新聞的記者其新聞報道行為具有譯者屬性,記者與譯者身份在國際新聞報道中會出現"譯寫融合";西方媒體對的報道在新聞標題與導語、對等方式與呈現策略等方面出現了能指的偏離。為了彌合中國事件在國際表達中的"空白",中方記者作為譯者在書寫本國事件時應該加強文化互文意識,遵循語言交際中的合作原則并合理采用文化雜糅的譯寫策略,促進中西話語的能指重合,實現中國聲音的國際創意傳播與話語對接。
注: 保護知識產權,如需閱讀全文請聯系外國語文雜志社