中國小說翻譯過程中的文學(xué)性再現(xiàn)與中國文學(xué)形象重塑
摘要:一個(gè)國家在國際上的文學(xué)形象主要由一國文學(xué)作品自身的文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)決定,也與翻譯緊密相關(guān)——翻譯的選材和翻譯的方法與策略決定了特定文學(xué)作品能否被異域讀者所接受,也在一定程度上關(guān)系到一個(gè)國家的整體文學(xué)形象。在筆者看來,國內(nèi)外譯介中國文學(xué)過程中所表現(xiàn)出來的選材傾向和譯者在翻譯過程中對于信息的過度關(guān)注,都不利于展示良好的中國文學(xué)形象。當(dāng)代中國文學(xué)形象不盡如人意,主要是因?yàn)橛⒄Z世界沒有選擇最具有文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)水準(zhǔn)的作品進(jìn)行翻譯,對于其所選的作品,因?yàn)榭粗氐氖亲髌分械男畔?而不是其文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)水準(zhǔn),譯者沒有將其當(dāng)成文學(xué)作品來翻譯,作品的文學(xué)性被忽略、被抹殺。
注: 保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請聯(lián)系外國語文雜志社